Jeremiah 4:25
King James Bible
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

Darby Bible Translation
I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled.

English Revised Version
I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled.

World English Bible
I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled.

Young's Literal Translation
I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled.

Jeremia 4:25 Albanian
Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur.

Dyr Ierymies 4:25 Bavarian
I gschaug gnäuner, und daa war kain Mensch meer daa; ja, nit aynmaal ayn Vogleyn ghoerst non zwitschern.

Еремия 4:25 Bulgarian
Погледнах, и, ето, нямаше човек, И всичките небесни птици бяха избягали,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我觀看,不料無人,空中的飛鳥也都躲避。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我观看,不料无人,空中的飞鸟也都躲避。

耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。

耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。

Jeremiah 4:25 Croatian Bible
Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele.

Jermiáše 4:25 Czech BKR
Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo.

Jeremias 4:25 Danish
jeg saa, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet;

Jeremia 4:25 Dutch Staten Vertaling
Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen.

Jeremiás 4:25 Hungarian: Karoli
Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek.

Jeremia 4:25 Esperanto
Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis.

JEREMIA 4:25 Finnish: Bible (1776)
Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois.

Westminster Leningrad Codex
רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השמים נדדו׃

Jérémie 4:25 French: Darby
J'ai regarde, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

Jérémie 4:25 French: Louis Segond (1910)
Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Jérémie 4:25 French: Martin (1744)
J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis.

Jeremia 4:25 German: Modernized
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen.

Jeremia 4:25 German: Luther (1912)
Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen.

Jeremia 4:25 German: Textbibel (1899)
Ich schaute aus und siehe: da war kein Mensch mehr, und alle Vögel unter dem Himmel hatten sich geflüchtet.

Geremia 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via.

Geremia 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati.

YEREMIA 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ke manapun baik kupandang seorangpun tiada, jikalau unggas yang di udara sekalipun sudah terbang semuanya.

Ieremias 4:25 Latin: Vulgata Clementina
Intuitus sum, et non erat homo : et omne volatile cæli recessit.

Jeremiah 4:25 Maori
I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu.

Jeremias 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort.

Jeremías 4:25 Spanish: Reina Valera 1909
Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

Jeremías 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido.

Jeremias 4:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Observei que não havia mais seres humanos; e todas as aves do céu tinham fugido em revoada.

Jeremias 4:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido.   

Ieremia 4:25 Romanian: Cornilescu
Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit!

Иеремия 4:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.

Иеремия 4:25 Russian koi8r
Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.[]

Jeremia 4:25 Swedish (1917)
Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort.

Jeremiah 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas.

เยเรมีย์ 4:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดู และดูเถิด ไม่มีมนุษย์เลย นกทั้งปวงแห่งท้องอากาศได้หนีไปแล้ว

Yeremya 4:25 Turkish
Baktım, insan yoktu,
Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı.

Gieâ-reâ-mi 4:25 Vietnamese (1934)
Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh.

Jeremiah 4:24
Top of Page
Top of Page