Jeremiah 33:25
King James Bible
Thus saith the LORD; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

Darby Bible Translation
Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night [stand] not, if I have not appointed the ordinances of the heavens and the earth,

English Revised Version
Thus saith the LORD: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

World English Bible
Thus says Yahweh: If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;

Young's Literal Translation
Thus said Jehovah: If My covenant is not daily and nightly, The statutes of heaven and earth I have not appointed --

Jeremia 33:25 Albanian
Kështu thotë Zoti: "Në qoftë se unë nuk e kam lidhur besëlidhjen time me ditën dhe me natën dhe nuk kam përcaktuar ligjet e qiellit dhe të tokës,

Dyr Ierymies 33:25 Bavarian
Daa sait dyr Herr grad dös ain: So föst wie mein Bund mit n Tag und dyr Nacht ist und mein Orddnung für n Himml und d Erdn,

Еремия 33:25 Bulgarian
Така казва Господ: Ако не съм [поставил] завета Си за деня и нощта, И ако не съм определил наредбите за небето и за земята,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,

耶 利 米 書 33:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 約 不 能 存 住 , 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 ,

耶 利 米 書 33:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 若 是 我 立 白 日 黑 夜 的 约 不 能 存 住 , 若 是 我 未 曾 安 排 天 地 的 定 例 ,

Jeremiah 33:25 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: Da ne sklopih saveza svojega s danom i noći i da ne postavih zakone nebu i zemlji,

Jermiáše 33:25 Czech BKR
Takto praví Hospodin: Nebude-liť smlouva má se dnem a nocí, a ustanovení nebes i země zdržáno,

Jeremias 33:25 Danish
Saa siger HERREN: Hvis jeg ikke har fastsat min Pagt med Dag og Nat, givet Love for Himmel og Jord,

Jeremia 33:25 Dutch Staten Vertaling
Zo zegt de HEERE: Indien Mijn verbond niet is van dag en nacht; indien Ik de ordeningen des hemels en der aarde niet gesteld heb;

Jeremiás 33:25 Hungarian: Karoli
Ezt mondja az Úr: Ha szövetségem nem lesz a nappal és az éjszakával, és ha nem szabtam törvényeket az égnek és a földnek,

Jeremia 33:25 Esperanto
Tiele diras la Eternulo:Se Mi ne farus interligon pri tago kaj nokto kaj Miajn legxojn pri la cxielo kaj la tero,

JEREMIA 33:25 Finnish: Bible (1776)
Näin sanoo Herra: jos en minä pidä liittoani päivän ja yön kanssa, ja järjestystäni taivaan ja maan kanssa:

Westminster Leningrad Codex
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א בְרִיתִ֖י יֹומָ֣ם וָלָ֑יְלָה חֻקֹּ֛ות שָׁמַ֥יִם וָאָ֖רֶץ לֹא־שָֽׂמְתִּי׃

WLC (Consonants Only)
כה אמר יהוה אם־לא בריתי יומם ולילה חקות שמים וארץ לא־שמתי׃

Jérémie 33:25 French: Darby
Ainsi dit l'Eternel: Si mon alliance touchant le jour et la nuit ne demeure pas, si je n'ai pas etabli les ordonnances des cieux et de la terre,

Jérémie 33:25 French: Louis Segond (1910)
Ainsi parle l'Eternel: Si je n'ai pas fait mon alliance avec le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de la terre,

Jérémie 33:25 French: Martin (1744)
Ainsi a dit l'Eternel : si [je n'ai point établi] mon alliance touchant le jour et la nuit, et si je n'ai point établi les ordonnances des cieux et de la terre;

Jeremia 33:25 German: Modernized
So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht mit Tag und Nacht noch die Ordnung des Himmels und der Erde,

Jeremia 33:25 German: Luther (1912)
So spricht der HERR: Halte ich meinen Bund nicht Tag und Nacht noch die Ordnungen des Himmels und der Erde,

Jeremia 33:25 German: Textbibel (1899)
So spricht Jahwe: So gewiß mein Bund mit Tag und Nacht besteht, so gewiß ich die Ordnungen des Himmels und der Erde geschaffen habe,

Geremia 33:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così parla l’Eterno: Se io non ho stabilito il mio patto col giorno e con la notte, e se non ho fissato le leggi del cielo e della terra,

Geremia 33:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così ha detto il Signore: Se io non ho stabilito il mio patto intorno al giorno, ed alla notte, e gli statuti del cielo, e della terra;

YEREMIA 33:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kiranya tiada perjanjian-Ku akan siang dan malam, jikalau kiranya tiada Kutentukan segala peraturan langit dan bumi,

Ieremias 33:25 Latin: Vulgata Clementina
Hæc dicit Dominus : Si pactum meum inter diem et noctem, et leges cælo et terræ non posui,

Jeremiah 33:25 Maori
Ko te kupu tenei a Ihowa: Ki te kahore e tu taku kawenata o te ao, o te po, a ehara nga tikanga o te rangi, o te whenua, i te mea whakatakoto naku;

Jeremias 33:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sier Herren: Dersom jeg ikke har oprettet min pakt med dag og natt, ikke gitt lover for himmel og jord,

Jeremías 33:25 Spanish: Reina Valera 1909
Así ha dicho Jehová: Si no permaneciere mi concierto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y la tierra,

Jeremías 33:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así dijo el SEÑOR: Si no permaneciere mi pacto con el día y la noche, si yo no he puesto las leyes del cielo y de la tierra,

Jeremias 33:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim diz o SENHOR: “Se a minha Aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se Eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,

Jeremias 33:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim diz o Senhor: Se o meu pacto com o dia e com a noite não permanecer, e se eu não tiver determinado as ordenanças dos céus e da terra,   

Ieremia 33:25 Romanian: Cornilescu
Aşa vorbeşte Domnul: ,Dacă n'am făcut legămîntul Meu cu ziua şi cu noaptea, dacă n'am aşezat legile cerurilor şi ale pămîntului,

Иеремия 33:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,

Иеремия 33:25 Russian koi8r
Так говорит Господь: если завета Моего о дне и ночи и уставов неба и земли Я не утвердил,[]

Jeremia 33:25 Swedish (1917)
Men så säger HERREN: Om mitt förbund med dag och natt icke är beståndande, och om jag icke har stadgat en fast ordning för himmel och jord,

Jeremiah 33:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ganito ang sabi ng Panginoon, Kung ang aking tipan sa araw at sa gabi ay hindi manayo, kung hindi ko itinatag ang mga ayos ng langit at ng lupa;

เยเรมีย์ 33:25 Thai: from KJV
พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ถ้าเรามิได้สถาปนาพันธสัญญาของเรากับวันและคืน และสถาปนากฎต่างๆของฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกแล้ว

Yeremya 33:25 Turkish
RAB diyor ki, ‹Gece ve gündüzle bir antlaşma yapıp yerin, göğün kurallarını saptamasaydım,

Gieâ-reâ-mi 33:25 Vietnamese (1934)
Nhưng, nầy là lời Ðức Giê-hô-va phán: Nếu giao ước của ta về ngày và đêm chẳng đứng, và nếu ta đã chẳng định luật phép cho trời và đất,

Jeremiah 33:24
Top of Page
Top of Page