Jeremiah 31:24
King James Bible
And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.

Darby Bible Translation
And therein shall dwell Judah, and all the cities thereof together, the husbandmen, and they that go about with flocks.

English Revised Version
And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together; the husbandmen, and they that go about with flocks.

World English Bible
Judah and all its cities shall dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.

Young's Literal Translation
And dwelt in Judah have husbandmen, and in all its cities together, And they have journeyed in order.

Jeremia 31:24 Albanian
Aty do të banojnë Juda dhe të gjitha qytetet e tij bashkë, bujqit dhe ata që drejtojnë kopetë.

Dyr Ierymies 31:24 Bavarian
Dös gantze Judau gaat wider bevölkert sein, von Bauern grad yso wie von Schwaiffer.

Еремия 31:24 Bulgarian
И там ще обитава Юда заедно с всичките му градове, Земеделците и чергаските със стада.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。

耶 利 米 書 31:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 和 屬 猶 大 城 邑 的 人 , 農 夫 和 放 羊 的 人 , 要 一 同 住 在 其 中 。

耶 利 米 書 31:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 和 属 犹 大 城 邑 的 人 , 农 夫 和 放 羊 的 人 , 要 一 同 住 在 其 中 。

Jeremiah 31:24 Croatian Bible
I u njoj će se opet nastaniti Judeja sa svim svojim gradovima, ratari i oni što idu za stadima,

Jermiáše 31:24 Czech BKR
Nebo osazovati se budou v zemi Judské, ve všech městech jeho spolu oráči, a kteříž zacházejí s stádem.

Jeremias 31:24 Danish
Og deri skal Juda bo og alle dets Byer til Hobe, Agerdyrkerne og de omvankende Hyrder.

Jeremia 31:24 Dutch Staten Vertaling
En Juda, mitsgaders al zijn steden, zullen te zamen daarin wonen; de akkerlieden, en die met de kudde reizen.

Jeremiás 31:24 Hungarian: Karoli
És ott lakoznak majd Júda és minden õ városa, a szántóvetõk és baromtartók együttesen.

Jeremia 31:24 Esperanto
Kaj logxos apud gxi Jehuda kune kun cxiuj siaj urboj, la terkultivistoj kaj la vagantoj kun pasxtataroj.

JEREMIA 31:24 Finnish: Bible (1776)
Ja Juuda ynnä kaikkein hänen kaupunkeinsa kanssa pitää siellä asuman, niin myös peltomiehet, ja jotka laumansa kanssa vaeltavat.

Westminster Leningrad Codex
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר׃

WLC (Consonants Only)
וישבו בה יהודה וכל־עריו יחדו אכרים ונסעו בעדר׃

Jérémie 31:24 French: Darby
Et Juda y habitera, et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui partent avec les troupeaux.

Jérémie 31:24 French: Louis Segond (1910)
Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux qui conduisent les troupeaux.

Jérémie 31:24 French: Martin (1744)
Et Juda et toutes ses villes ensemble, les laboureurs, et ceux qui marchent avec les troupeaux, habiteront en elle.

Jeremia 31:24 German: Modernized
Und Juda samt allen seinen Städten sollen drinnen wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen.

Jeremia 31:24 German: Luther (1912)
Und Juda samt allen seinen Städten sollen darin wohnen, dazu Ackerleute und die mit Herden umherziehen;

Jeremia 31:24 German: Textbibel (1899)
Und Juda soll darin wohnen mit allen seinen Städten zumal, Ackerleute und solche, die mit der Herde ziehen:

Geremia 31:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Là si stabiliranno assieme Giuda e tutte le sue città: gli agricoltori e quei che menano i greggi.

Geremia 31:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in esso abiteranno que’ di Giuda, e que’ di tutte le sue città insieme; i lavoratori, e quelli che vanno qua e là con le lor mandre.

YEREMIA 31:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka di sana akan duduk orang Yehuda dan di dalam segala negerinya bersama-sama, baik orang berhuma baik orang yang mengembara dengan kawan domba.

Ieremias 31:24 Latin: Vulgata Clementina
et habitabunt in eo Judas et omnes civitates ejus simul, agricolæ et minantes greges.

Jeremiah 31:24 Maori
A ka noho tahi a Hura me ona pa katoa ki reira; te hunga ngaki i te whenua me te hunga ano e haere tahi ana me nga kahui.

Jeremias 31:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Juda med alle sine byer skal bo der sammen som jordbrukere og omvandrende hyrder.

Jeremías 31:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y morarán allí Judá, y también en todas sus ciudades labradores, y los que van con rebaño.

Jeremías 31:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y morarán en ella Judá, y también en todas sus ciudades, labradores, y los que van con rebaño.

Jeremias 31:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E o povo de Judá viverá nela e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os nômades que viajam com seus rebanhos.

Jeremias 31:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E nela habitarão Judá, e todas as suas cidades juntamente; como também os lavradores e os que pastoreiam os rebanhos.   

Ieremia 31:24 Romanian: Cornilescu
Iuda va locui acolo fără teamă în toate cetăţile lui, plugarii şi cei ce umblă cu turmele la păşune.

Иеремия 31:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.

Иеремия 31:24 Russian koi8r
И поселится на ней Иуда и все города его вместе, земледельцы и ходящие со стадами.[]

Jeremia 31:24 Swedish (1917)
Och Juda folk med alla sina städer skall samlat bo däri, åkermän jämte vandrande herdar.

Jeremiah 31:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Juda at ang lahat na bayan niya ay tatahan doon na magkakasama; ang mga mangbubukid at ang mga lumilibot na may mga kawan.

เยเรมีย์ 31:24 Thai: from KJV
ยูดาห์และหัวเมืองทั้งสิ้นนั้น ทั้งบรรดาชาวนา บรรดาผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาพร้อมกับฝูงแกะของเขา จะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น

Yeremya 31:24 Turkish
Halk, ırgatlar, sürüleriyle dolaşan çobanlar Yahudada ve kentlerinde birlikte yaşayacak.

Gieâ-reâ-mi 31:24 Vietnamese (1934)
Giu-đa cùng mọi thành nó, những người làm ruộng và những kẻ dẫn bầy sẽ ở chung tại đó.

Jeremiah 31:23
Top of Page
Top of Page