Jeremiah 18:13
King James Bible
Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.

Darby Bible Translation
Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.

English Revised Version
Therefore thus saith the LORD: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.

World English Bible
Therefore thus says Yahweh: Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.

Young's Literal Translation
Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.

Jeremia 18:13 Albanian
Prandaj kështu thotë Zoti: "Pyesni, pra, midis kombeve kush ka dëgjuar gjëra të tilla. Virgjëresha e Izraelit ka bërë një gjë të llahtarshme.

Dyr Ierymies 18:13 Bavarian
Dösswögn spricht dyr Trechtein: Fraagtß aynmaal unter de Dietn umaynand, ob myn öbbs Sölchers schoon ghoert haat! Also, dös ist y wirklich dyr Gipfl, was syr Isryheel daa glaistt haat.

Еремия 18:13 Bulgarian
Затова, така казва Господ: Попитайте сега между народите Кой е чул такива неща; Израилевата девица е извършила много ужасно нещо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
『所以耶和華如此說:你們且往各國訪問,有誰聽見這樣的事?以色列民行了一件極可憎惡的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
‘所以耶和华如此说:你们且往各国访问,有谁听见这样的事?以色列民行了一件极可憎恶的事。

耶 利 米 書 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 且 往 各 國 訪 問 , 有 誰 聽 見 這 樣 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 行 了 一 件 極 可 憎 惡 的 事 。

耶 利 米 書 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 且 往 各 国 访 问 , 有 谁 听 见 这 样 的 事 ? 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 行 了 一 件 极 可 憎 恶 的 事 。

Jeremiah 18:13 Croatian Bible
Ovako govori Jahve: Propitajte se po narodima: je li itko takvo što čuo? Toliku grozotu učini djevica Izraelova.

Jermiáše 18:13 Czech BKR
Protož takto praví Hospodin: Vyptejte se nyní mezi pohany, slýchal-li kdo takové věci? Mrzkosti veliké dopustila se panna Izraelská.

Jeremias 18:13 Danish
Derfor, saa siger HERREN: Spørg dog rundt blandt Folkene: Hvo hørte mon sligt? Grufulde Ting har hun øvet, Israels Jomfru.

Jeremia 18:13 Dutch Staten Vertaling
Daarom, zo zegt de HEERE: Vraagt nu onder de heidenen; wie heeft alzulks gehoord? De jonkvrouw Israels doet een zeer afschuwelijke zaak.

Jeremiás 18:13 Hungarian: Karoli
Azért ezt mondja az Úr: Kérdezzétek csak meg a népeket: kicsoda hallott vala ilyeneket? Igen útálatosan cselekedett Izráel leánya!

Jeremia 18:13 Esperanto
Tial tiele diras la Eternulo:Demandu inter la nacioj, cxu iu auxdis ion similan; multe da abomenindajxoj faris la filino de Izrael.

JEREMIA 18:13 Finnish: Bible (1776)
Sentähden, näin sanoo Herra: kysykäät pakanain seassa, kuka on joskus senkaltaista kuullut, että neitsy Israel niin kauhian työn tekee?

Westminster Leningrad Codex
לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַֽׁאֲלוּ־נָא֙ בַּגֹּויִ֔ם מִ֥י שָׁמַ֖ע כָּאֵ֑לֶּה שַֽׁעֲרֻרִת֙ עָשְׂתָ֣ה מְאֹ֔ד בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
לכן כה אמר יהוה שאלו־נא בגוים מי שמע כאלה שעררת עשתה מאד בתולת ישראל׃

Jérémie 18:13 French: Darby
C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel: Demandez aux nations: Qui a entendu de telles choses? La vierge d'Israel a fait une chose tres-horrible.

Jérémie 18:13 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez les nations! Qui a jamais entendu pareilles choses? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès.

Jérémie 18:13 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.

Jeremia 18:13 German: Modernized
Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden, wer hat je desgleichen gehöret, daß die Jungfrau Israel so gar greulich Ding tut?

Jeremia 18:13 German: Luther (1912)
Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!

Jeremia 18:13 German: Textbibel (1899)
Darum spricht Jahwe also: Fragt doch unter den Heiden nach, ob jemand derartiges schon gehört hat? Gar Schauderhaftes hat die Jungfrau Israel gethan.

Geremia 18:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, così parla l’Eterno: Chiedete dunque fra le nazioni chi ha udito cotali cose! La vergine d’Israele ha fatto una cosa orribile, enorme.

Geremia 18:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, così ha detto il Signore: Deh! domandate fra le genti; chi ha mai udite cotali cose? la vergine d’Israele ha fatta una cosa molto brutta.

YEREMIA 18:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sebab itu demikianlah firman Tuhan: Bertanyakanlah di antara segala orang kafir, siapa gerangan tahu mendengar perkara sebagainya? Amat sangat keji barang yang dibuat oleh puteri Israel.

Ieremias 18:13 Latin: Vulgata Clementina
Ideo hæc dicit Dominus : Interrogate gentes : quis audivit talia horribilia, quæ fecit nimis virgo Israël ?

Jeremiah 18:13 Maori
Na reira tenei kupu a Ihowa, Tena, uia atu ki nga iwi, ko wai i rongo ki nga mea penei; he hanga whakawehi rawa te mahi a te wahine o Iharaira.

Jeremias 18:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sier Herren så: Spør blandt hedningefolkene: Hvem har hørt slikt? Grufulle ting har jomfruen Israel gjort.

Jeremías 18:13 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, así dijo Jehová: Preguntad ahora á las gentes, quién tal haya oído. Gran fealdad ha hecho la virgen de Israel.

Jeremías 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, así dijo el SEÑOR: Preguntad ahora a los gentiles, quién oyó tal. Gran fealdad hizo la virgen de Israel.

Jeremias 18:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, assim declara Yahweh: “Perguntai agora entre os gentios sobre quem já ouviu uma notícia dessas! Ação sobremodo horrenda cometeu a virgem, Israel!

Jeremias 18:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!   

Ieremia 18:13 Romanian: Cornilescu
,,De aceea, aşa vorbeşte Domnul: ,Întrebaţi pe neamuri! Cine a auzit vreodată asemenea lucruri? Fecioara lui Israel a făcut grozave blestemăţii.

Иеремия 18:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли ктоподобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.

Иеремия 18:13 Russian koi8r
Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева.[]

Jeremia 18:13 Swedish (1917)
Därför säger HERREN så: Frågen efter bland hednafolken om någon har hört något sådant. Alltför gruvliga ting har jungfrun Israel bedrivit.

Jeremiah 18:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoon, Inyong itanong nga sa mga bansa, kung sinong nakarinig ng ganiyang mga bagay? ang dalaga ng Israel ay gumawa ng totoong kakilakilabot na bagay.

เยเรมีย์ 18:13 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์จึงตรัสดังนี้ว่า จงไปเที่ยวถามดูท่ามกลางประชาชาติว่า ผู้ใดเคยได้ยินเหมือนอย่างนี้บ้าง อิสราเอลพรหมจารีนั้นได้กระทำสิ่งอันน่าหวาดเสียวนัก

Yeremya 18:13 Turkish
Bu yüzden RAB diyor ki,
‹‹Uluslar arasında soruşturun:
Böylesini kim duydu?
Erden kız İsrail
Çok korkunç bir şey yaptı.

Gieâ-reâ-mi 18:13 Vietnamese (1934)
Vậy nên, Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Hãy hỏi trong các nước có ai đã hề nghe sự như vậy không? Gái đồng trinh của Y-sơ-ra-ên đã làm việc đáng gớm.

Jeremiah 18:12
Top of Page
Top of Page