James 5:5
King James Bible
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Darby Bible Translation
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;

English Revised Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

World English Bible
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.

Young's Literal Translation
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;

Jakobit 5:5 Albanian
Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:5 Armenian (Western): NT
Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար:

S. Iacquesec. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.

Dyr Jaaggen 5:5 Bavarian
Ös habtß heruntn glöbt wie d Schlauraffn, und non eyn n Schlachttag, dönn enkern, mampftß wie nonmaal was.

Деяния 5:5 Bulgarian
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。

雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。

雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。

Jakovljeva poslanica 5:5 Croatian Bible
Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!

List Jakubův 5:5 Czech BKR
Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.

Jakob 5:5 Danish
I levede i Vellevned paa Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som paa en Slagtedag.

Jakobus 5:5 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.

Jakab 5:5 Hungarian: Karoli
Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.

De Jakobo 5:5 Esperanto
Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:5 Finnish: Bible (1776)
Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.

Nestle GNT 1904
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Westcott and Hort 1881
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Tischendorf 8th Edition
τρυφάω ἐπί ὁ γῆ καί σπαταλάω τρέφω ὁ καρδία ὑμεῖς ἐν ἡμέρα σφαγή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

Jacques 5:5 French: Darby
Vous avez vecu dans les delices sur la terre, et vous vous etes livres aux voluptes; vous avez rassasie vos coeurs comme en un jour de sacrifice;

Jacques 5:5 French: Louis Segond (1910)
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.

Jacques 5:5 French: Martin (1744)
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

Jakobus 5:5 German: Modernized
Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.

Jakobus 5:5 German: Luther (1912)
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.

Jakobus 5:5 German: Textbibel (1899)
Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet am Schlachttag.

Giacomo 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.

Giacomo 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.

YAKOBUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih.

James 5:5 Kabyle: NT
Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen ; tṛebbam tassemt i wass aneggaru.

Iacobi 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.

James 5:5 Maori
Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.

Jakobs 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!

Santiago 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.

Santiago 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios .

Tiago 5:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa.

Tiago 5:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.   

Iacob 5:5 Romanian: Cornilescu
Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel.

Иакова 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.

Иакова 5:5 Russian koi8r
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

James 5:5 Shuar New Testament
Ashφ ju nunkanam φrunna nu wararsaruitrume. Tuma asarum kapunka nuke machararme tura yamaikia Mßatin tsawant jeayi.

Jakobsbrevet 5:5 Swedish (1917)
I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».

Yakobo 5:5 Swahili NT
Mmeishi duniani maisha ya kujifurahisha na ya anasa. Mmejinenepesha tayari kwa siku ya kuchinjwa.

Santiago 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan.

ยากอบ 5:5 Thai: from KJV
ท่านมีชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือยและสนุกสนาน ท่านได้เลี้ยงใจไว้รอวันประหาร

Yakup 5:5 Turkish
Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz.

Яков 5:5 Ukrainian: NT
Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.

James 5:5 Uma New Testament
Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi.

Gia-cô 5:5 Vietnamese (1934)
Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;

James 5:4
Top of Page
Top of Page