James 3:10
King James Bible
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Darby Bible Translation
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.

English Revised Version
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

World English Bible
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Young's Literal Translation
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

Jakobit 3:10 Albanian
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ:

S. Iacquesec. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Dyr Jaaggen 3:10 Bavarian
Aus ainn und dönn selbn Mäul kemmend Sögn und Fluech. Dös ist kain Zuestand, Brüeder!

Деяния 3:10 Bulgarian
От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 !

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 !

Jakovljeva poslanica 3:10 Croatian Bible
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!

List Jakubův 3:10 Czech BKR
Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.

Jakob 3:10 Danish
Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.

Jakobus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.

Jakab 3:10 Hungarian: Karoli
Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!

De Jakobo 3:10 Esperanto
el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:10 Finnish: Bible (1776)
Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.

Nestle GNT 1904
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ ὁ αὐτός στόμα ἐξέρχομαι εὐλογία καί κατάρα οὐ χρή ἀδελφός ἐγώ οὗτος οὕτω γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

Jacques 3:10 French: Darby
de la meme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne devrait pas en etre ainsi.

Jacques 3:10 French: Louis Segond (1910)
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

Jacques 3:10 French: Martin (1744)
D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Jakobus 3:10 German: Modernized
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Luther (1912)
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Textbibel (1899)
Aus demselben Munde gehet Segen und Fluch. Es soll nicht, meine Brüder, also sein.

Giacomo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.

Giacomo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.

YAKOBUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada mulut itu juga keluar puji-pujian dan kutuk. Perkara yang demikian ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah patut.

James 3:10 Kabyle: NT
Seg yimi-agi i d-țeffɣent ddeɛwat n lxiṛ d nneɛlat. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili wakka.

Iacobi 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.

James 3:10 Maori
Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.

Jakobs 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.

Santiago 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Santiago 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Tiago 3:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo!

Tiago 3:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.   

Iacob 3:10 Romanian: Cornilescu
Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!

Иакова 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

Иакова 3:10 Russian koi8r
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

James 3:10 Shuar New Testament
Nu iniaijiain pΘnkersha tura yajauchisha chichaaji. Yatsuru, nuka penkΘ atsutniuiti.

Jakobsbrevet 3:10 Swedish (1917)
Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.

Yakobo 3:10 Swahili NT
Maneno ya laana na ya kusifia hutoka katika kinywa kimoja. Ndugu zangu, mambo haya hayapaswi kuwa hivyo.

Santiago 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.

ยากอบ 3:10 Thai: from KJV
คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย

Yakup 3:10 Turkish
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

Яков 3:10 Ukrainian: NT
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.

James 3:10 Uma New Testament
Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.

Gia-cô 3:10 Vietnamese (1934)
Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.

James 3:9
Top of Page
Top of Page