James 2:4
King James Bible
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Darby Bible Translation
have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

English Revised Version
are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

World English Bible
haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Young's Literal Translation
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

Jakobit 2:4 Albanian
a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
միթէ ձեր մէջ խտրութիւն դրած չէ՞ք ըլլար, ու չար մտածումներու դատաւոր եղած:

S. Iacquesec. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eztuçue differentia eguin vkan ceuroc baithan, eta eguin içan baitzarete pensamendu gaichtoezco iuge?

Dyr Jaaggen 2:4 Bavarian
zwürdigtß naacherd nit aynand und urtltß arg und äbig?

Деяния 2:4 Bulgarian
не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 , 用 惡 意 斷 定 人 麼 ?

雅 各 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 岂 不 是 你 们 偏 心 待 人 , 用 恶 意 断 定 人 麽 ?

Jakovljeva poslanica 2:4 Croatian Bible
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?

List Jakubův 2:4 Czech BKR
Zdaliž jste již neučinili rozdílu mezi sebou a učiněni jste rozeznavatelé v myšleních zlých?

Jakob 2:4 Danish
ere I saa ikke komne i Strid med eder selv og blevne Dommere med slette Tanker?

Jakobus 2:4 Dutch Staten Vertaling
Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?

Jakab 2:4 Hungarian: Karoli
Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?

De Jakobo 2:4 Esperanto
cxu vi ne diferencigas en vi mem, kaj farigxas jugxistoj malbone pensantaj?

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:4 Finnish: Bible (1776)
Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.

Nestle GNT 1904
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Westcott and Hort 1881
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Tischendorf 8th Edition
οὐ διακρίνω ἐν ἑαυτοῦ καί γίνομαι κριτής διαλογισμός πονηρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν

Jacques 2:4 French: Darby
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-memes, et n'etes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensees?

Jacques 2:4 French: Louis Segond (1910)
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises?

Jacques 2:4 French: Martin (1744)
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?

Jakobus 2:4 German: Modernized
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.

Jakobus 2:4 German: Luther (1912)
ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?

Jakobus 2:4 German: Textbibel (1899)
habt ihr damit nicht die Richtschnur verloren, und richtet nach schlechten Gründen?

Giacomo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi?

Giacomo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non avete voi fatta differenza in voi stessi? e non siete voi divenuti de’ giudici con malvagi pensieri?

YAKOBUS 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukankah kamu sudah membuat perbedaan di dalam hatimu, dan menjadi hakim dengan pikiran yang jahat?

James 2:4 Kabyle: NT
Ma yella akka, atan txeddmem lxilaf wway gar-awen, eɛni mačči d lbaṭel i d itekken seg yir ixemmimen-nwen ?

Iacobi 2:4 Latin: Vulgata Clementina
nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?

James 2:4 Maori
He teka ianei he tikanga tahatahi ta koutou, kua he hoki nga whakaaro o koutou, o nga kaiwhakawa?

Jakobs 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
gjør I da ikke forskjell hos eder selv og er blitt dommere med onde tanker?

Santiago 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?

Santiago 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?

Tiago 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
não fizestes discriminação preconceituosa e vos tornastes como juízes que usam critérios perversos?

Tiago 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?   

Iacob 2:4 Romanian: Cornilescu
Nu faceţi voi oare o deosebire în voi înşivă, şi nu vă faceţi voi judecători cu gînduri rele?

Иакова 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?

Иакова 2:4 Russian koi8r
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?

James 2:4 Shuar New Testament
Nu Tßkumka yajauch Enentßimpram Jimiarß Enentßijiai aents Enentßimtame.

Jakobsbrevet 2:4 Swedish (1917)
haven I icke då kommit i strid med eder själva och blivit domare som döma efter orätta grunder?

Yakobo 2:4 Swahili NT
je, huo si ubaguzi kati yenu? Je, na huo uamuzi wenu haujatokana na fikira mbaya?

Santiago 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi baga kayo'y nagtatangi sa inyong sarili, at nagiging mga hukom na may masasamang pagiisip?

ยากอบ 2:4 Thai: from KJV
พวกท่านเองมิแบ่งชั้นวรรณะ และกลายเป็นผู้วินิจฉัยด้วยใจชั่วหรือ

Yakup 2:4 Turkish

Яков 2:4 Ukrainian: NT
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?

James 2:4 Uma New Testament
batua-na, tapoposisala hingka doo-ta, pai' tapelence tauna hante patuju to dada'a.

Gia-cô 2:4 Vietnamese (1934)
thế có phải anh em tự mình phân biệt ra và lấy ý xấu mà xét đoán không?

James 2:3
Top of Page
Top of Page