James 2:12
King James Bible
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.

Darby Bible Translation
So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;

English Revised Version
So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.

World English Bible
So speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.

Young's Literal Translation
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged,

Jakobit 2:12 Albanian
Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:12 Armenian (Western): NT
Ա՛յնպէս խօսեցէք եւ ա՛յնպէս գործեցէք՝ որպէս թէ պիտի դատուիք ազատութեան Օրէնքով:

S. Iacquesec. 2:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala minça çaitezte eta hala eguiçue nola libertatezco Legueaz iugeatu behar diradenéc.

Dyr Jaaggen 2:12 Bavarian
Rödtß und handdtß drum aau wie Leut, wo naach *dönn* Gsötz grichtt werdnd, dös wo frei macht!

Деяния 2:12 Bulgarian
Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат съдени по закона на свободата.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們既然要按使人自由的律法受審判,就該照這律法說話行事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。

雅 各 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 , 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。

雅 各 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 审 判 , 就 该 照 这 律 法 说 话 行 事 。

Jakovljeva poslanica 2:12 Croatian Bible
Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode.

List Jakubův 2:12 Czech BKR
Tak mluvte a tak čiňte, jakožto ti, kteříž podle zákona svobody souzeni býti máte.

Jakob 2:12 Danish
Taler saaledes og gører saaledes, som de, der skulle dømmes efter Frihedens Lov.

Jakobus 2:12 Dutch Staten Vertaling
Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.

Jakab 2:12 Hungarian: Karoli
Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni.

De Jakobo 2:12 Esperanto
Tiel parolu, kaj tiel agu, kiel jugxotoj laux legxo de libereco.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:12 Finnish: Bible (1776)
Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.

Nestle GNT 1904
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι·

Tischendorf 8th Edition
οὕτω λαλέω καί οὕτω ποιέω ὡς διά νόμος ἐλευθερία μέλλω κρίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὕτω λαλεῖτε καὶ οὕτω ποιεῖτε, ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι

Jacques 2:12 French: Darby
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant etre juges par la loi de la liberte;

Jacques 2:12 French: Louis Segond (1910)
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Jacques 2:12 French: Martin (1744)
Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.

Jakobus 2:12 German: Modernized
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

Jakobus 2:12 German: Luther (1912)
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.

Jakobus 2:12 German: Textbibel (1899)
So redet und so handelt wie Leute, welche durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.

Giacomo 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà.

Giacomo 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così parlate, e così operate, come avendo da esser giudicati per la legge della libertà.

YAKOBUS 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Katakanlah begitu dan turutlah begitu seperti orang yang akan dihakimkan oleh hukum kemerdekaan.

James 2:12 Kabyle: NT
Ilaq aț-țeẓrem belli Sidi Ṛebbi a kkun-iḥaseb s ccariɛa-ines yețțaken tilelli ɣef kra n wayen i tețmeslayem d wayen i txeddmem ;

Iacobi 2:12 Latin: Vulgata Clementina
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.

James 2:12 Maori
Kia rite ta koutou korero, ta koutou mahi, ki ta te hunga e whakawakia a mua i runga i nga tikanga o te ture herekore.

Jakobs 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tal så og gjør så som de som skal dømmes efter frihetens lov!

Santiago 2:12 Spanish: Reina Valera 1909
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.

Santiago 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.

Tiago 2:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Falai e procedei com todos, como quem haverá de ser julgado pela lei da liberdade;

Tiago 2:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.   

Iacob 2:12 Romanian: Cornilescu
Să vorbiţi şi să lucraţi ca nişte oameni cari au să fie judecaţi de o lege a slobozeniei:

Иакова 2:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

Иакова 2:12 Russian koi8r
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.

James 2:12 Shuar New Testament
Kristu ankant awajtamsamtai ii Yamßi ni akupeamuri Y·pichuch umirkamniaitji. Nu asamtai nu akupkamujai mΘtek wekakurninkia Yus "pΘnker T·raitme" turamtatji. Tura umikchakrinkia "pΘnker umikchaitme" turamtatji. Tura nu Enentßimsar pΘnker chichasar takasar wekasatniuitji.

Jakobsbrevet 2:12 Swedish (1917)
Talen och handlen så, som det höves människor vilka skola dömas genom frihetens lag.

Yakobo 2:12 Swahili NT
Basi, semeni na kutenda kama watu watakaohukumiwa kwa sheria iletayo uhuru.

Santiago 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ang inyong salitain, at gayon ang inyong gawin, na gaya ng mga taong huhukuman sa pamamagitan ng kautusan ng kalayaan.

ยากอบ 2:12 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายจงพูดและจงกระทำเช่นผู้ที่จะได้รับการพิพากษาด้วยพระราชบัญญัติแห่งเสรีภาพ

Yakup 2:12 Turkish
Özgürlük Yasasıyla yargılanacak olanlar gibi konuşup davranın.

Яков 2:12 Ukrainian: NT
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.

James 2:12 Uma New Testament
Toe pai' kana tapelompehi pololita-ta pai' po'ingku-ta. Apa' kita' toi-mi to rapohurai kara-kara-ta ntuku' Atura Pue' to mpobahaka manusia' ngkai jeko'.

Gia-cô 2:12 Vietnamese (1934)
Hãy nói và làm dường như phải chịu luật pháp tự do đoán xét mình.

James 2:11
Top of Page
Top of Page