Isaiah 62:9
King James Bible
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.

Darby Bible Translation
for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness.

English Revised Version
but they that have garnered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.

World English Bible
but those who have garnered it shall eat it, and praise Yahweh; and those who have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary."

Young's Literal Translation
For, those gathering it do eat it, and have praised Jehovah, And those collecting it do drink it in My holy courts.'

Isaia 62:9 Albanian
Por ata që do ta kenë mbledhur grurin do të hanë dhe do të lëvdojnë Zotin, dhe ata që do të kenë vjelur, do të pinë mushtin në oborret e shenjtërores sime".

Dyr Ieseien 62:9 Bavarian
Nän, össn sollt önn Traid schoon der, wo n gärnt haat, und önn Trechtein dyrfür preisn. Und önn Wein sollt trinken, wer n glösn haat, in de Vorhöf von meinn Heiligtuem.

Исая 62:9 Bulgarian
Но които го прибират в житницата те ще го ядат И ще хвалят Господа; И които го събират те ще го пият В дворовете на Моето светилище.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有那收割的要吃,並讚美耶和華,那聚斂的要在我聖所的院內喝。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有那收割的要吃,并赞美耶和华,那聚敛的要在我圣所的院内喝。”

以 賽 亞 書 62:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 那 收 割 的 要 吃 , 並 讚 美 耶 和 華 ; 那 聚 斂 的 要 在 我 聖 所 的 院 內 喝 。

以 賽 亞 書 62:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 那 收 割 的 要 吃 , 并 赞 美 耶 和 华 ; 那 聚 敛 的 要 在 我 圣 所 的 院 内 喝 。

Isaiah 62:9 Croatian Bible
Neka ga jedu oni koji su ga želi i neka hvale Jahvu, neka ga piju oni što su ga trgali u predvorju mojega Svetišta!

Izaiáše 62:9 Czech BKR
Ale ti, kteříž je shromažďují, budou je jísti, a chváliti Hospodina, a kteříž je zbírají, budou je píti v síňcích svatosti mé.

Esajas 62:9 Danish
nej, de, der høster, skal spise prisende HERREN; de, der sanker, skal drikke i min hellige Forgaard.

Jesaja 62:9 Dutch Staten Vertaling
Maar die het inzamelen zullen, die zullen het eten, en zij zullen den HEERE prijzen; en die hem vergaderen zullen, zullen hem drinken in de voorhoven Mijns heiligdoms.

Ézsaiás 62:9 Hungarian: Karoli
Hanem a betakarók egyék azt meg, és dicsérjék az Urat, s a beszûrõk igyák meg azt szentségem pitvaraiban.

Jesaja 62:9 Esperanto
sed gxiaj rikoltantoj gxin mangxos, kaj lauxdos la Eternulon; kaj gxiaj kolektantoj gxin trinkos en la korto de Mia sanktejo.

JESAJA 62:9 Finnish: Bible (1776)
Vaan jotka sen kokoovat, syövät sitä ja kiittävät Herraa; ja jotka sitä kokoovat, juovat sitä minun pyhyyteni esihuoneissa.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י מְאַסְפָיו֙ יֹאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וּֽמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְרֹ֥ות קָדְשִֽׁי׃ ס

WLC (Consonants Only)
כי מאספיו יאכלהו והללו את־יהוה ומקבציו ישתהו בחצרות קדשי׃ ס

Ésaïe 62:9 French: Darby
car ceux qui l'ont amasse le mangeront et loueront l'Eternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.

Ésaïe 62:9 French: Louis Segond (1910)
Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.

Ésaïe 62:9 French: Martin (1744)
Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli [le vin], le boiront dans les parvis de ma sainteté.

Jesaja 62:9 German: Modernized
sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.

Jesaja 62:9 German: Luther (1912)
sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.

Jesaja 62:9 German: Textbibel (1899)
Vielmehr: die es einernten, die sollen es verzehren und Jahwe preisen, und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in meinen heiligen Vorhöfen.

Isaia 62:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quelli che avranno raccolto il frumento lo mangeranno e loderanno l’Eterno, e quelli che avran vendemmiato berranno il vino nei cortili del mio santuario.

Isaia 62:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma quelli che avranno ricolto il frumento lo mangeranno, e loderanno il Signore; e quelli che avranno vendemmiato il mosto lo berranno ne’ cortili del mio santuario.

YESAYA 62:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Melainkan orang yang mengumpulkan dia, ia itu juga akan makan dia serta memuji-muji Tuhan, dan orang yang menghimpunkan dia, ia itu juga akan minum dia di dalam pagar halaman tempat-Ku yang suci.

Isaias 62:9 Latin: Vulgata Clementina
Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum ; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis.

Isaiah 62:9 Maori
Engari ko nga tangata nana i whawhaki, ma ratou e kai, whakamoemiti tonu atu ki a Ihowa; a ko nga tangata nana i kohikohi mai, ka inumia e ratou ki nga marae o toku wahi tapu.

Esaias 62:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men de som høster kornet, skal ete det og prise Herren, og de som innsamler mosten, skal drikke den i min helligdoms forgårder.

Isaías 62:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas los que lo allegaron lo comerán, y alabarán á Jehová; y los que lo cogieron, lo beberán en los atrios de mi santuario.

Isaías 62:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas los que lo allegaron, lo comerán, y alabarán al SEÑOR; y los que lo cogieron lo beberán en los atrios de mi santidad.

Isaías 62:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, aqueles que ceifaram o trigo o comerão, louvando a Yahweh, aqueles que juntaram as uvas delas beberão alegremente nos pátios do meu Templo, os meus átrios sagrados!”

Isaías 62:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas os que o ajuntarem o comerão, e louvarão ao Senhor; e os que o colherem o beberão nos átrios do meu santuário.   

Isaia 62:9 Romanian: Cornilescu
Ci cei ce vor strînge grîul, aceia îl vor mînca şi vor lăuda pe Domnul, şi ceice vor face vinul, aceia îl vor bea, în curţile locaşului Meu celui sfînt.``

Исаия 62:9 Russian: Synodal Translation (1876)
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить вино его во дворах святилища Моего.

Исаия 62:9 Russian koi8r
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить [вино] его во дворах святилища Моего.[]

Jesaja 62:9 Swedish (1917)
Nej, de som insamla säden skola ock äta den och skola lova HERREN, och de som inbärga vinet skola dricka det i min helgedoms gårdar.

Isaiah 62:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi silang nangagimbak niyaon ay magsisikain niyaon, at magsisipuri sa Panginoon; at silang nangagtipon niyaon ay magsisiinom niyaon sa mga looban ng aking santuario.

อิสยาห์ 62:9 Thai: from KJV
แต่ผู้ใดที่เกี่ยวเก็บไว้จะได้กินและสรรเสริญพระเยโฮวาห์ และบรรดาผู้ที่เก็บรวบรวมจะได้ดื่มในลานสถานอันบริสุทธิ์ของเรา"

Yeşaya 62:9 Turkish
Tahılı devşiren yiyecek
Ve RABbe övgüler sunacak.
Üzümü toplayan,
Şarabını kutsal avlularımda içecek.››

EÂ-sai 62:9 Vietnamese (1934)
Song những kẻ có gặt sẽ ăn hoa lợi mình, và khen ngợi Ðức Giê-hô-va; những kẻ có hái nho sẽ uống rượu mình trong hành lang của nơi thánh ta.

Isaiah 62:8
Top of Page
Top of Page