Isaiah 52:3
King James Bible
For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.

Darby Bible Translation
For thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be redeemed without money.

English Revised Version
For thus saith the LORD, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed without money.

World English Bible
For thus says Yahweh, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money."

Young's Literal Translation
For thus said Jehovah: 'For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.'

Isaia 52:3 Albanian
Sepse kështu thotë Zoti: "Ju kanë shitur për asgjë dhe do të shpengoheni pa para".

Dyr Ieseien 52:3 Bavarian
Denn yso spricht dyr Trechtein: Weil enk i verkaaufft haan, aber nit um ayn Geld, werdtß ietz looskaaufft, aber aau nit um ayn Geld.

Исая 52:3 Bulgarian
Защото така казва Господ: Продадохте се за нищо; И ще бъдете изкупени без пари.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華如此說:「你們是無價被賣的,也必無銀被贖。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华如此说:“你们是无价被卖的,也必无银被赎。”

以 賽 亞 書 52:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 如 此 說 : 你 們 是 無 價 被 賣 的 , 也 必 無 銀 被 贖 。

以 賽 亞 書 52:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 如 此 说 : 你 们 是 无 价 被 卖 的 , 也 必 无 银 被 赎 。

Isaiah 52:3 Croatian Bible
Jest, ovako govori Jahve: Bili ste prodani nizašto i bit ćete otkupljeni bez novaca.

Izaiáše 52:3 Czech BKR
Takto zajisté dí Hospodin: Darmo jste sebe prodali, protož bez peněz budete vykoupeni.

Esajas 52:3 Danish
Thi saa siger HERREN: For intet solgtes I, og uden Sølv skal I løskøbes.

Jesaja 52:3 Dutch Staten Vertaling
Want zo zegt de HEERE; Gijlieden zijt om niet verkocht, gij zult ook zonder geld gelost worden.

Ézsaiás 52:3 Hungarian: Karoli
Mert így szól az Úr Isten: Ingyen adattatok el, és nem pénzen váltattok meg!

Jesaja 52:3 Esperanto
CXar tiele diras la Eternulo:Senpage vi estis vendita, kaj ne per argxento vi estos elacxetita.

JESAJA 52:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra: te olette tyhjään myydyt, ja ilman rahaa te lunastetaan.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־כה אמר יהוה חנם נמכרתם ולא בכסף תגאלו׃

Ésaïe 52:3 French: Darby
Car ainsi dit l'Eternel: Vous vous etes vendus pour rien, et vous serez rachetes sans argent.

Ésaïe 52:3 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi parle l'Eternel: C'est gratuitement que vous avez été vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.

Ésaïe 52:3 French: Martin (1744)
Car ainsi a dit l'Eternel; vous avez été vendus pour rien, et vous serez aussi rachetés sans argent.

Jesaja 52:3 German: Modernized
Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft, ihr sollt auch ohne Geld gelöset werden.

Jesaja 52:3 German: Luther (1912)
Denn also spricht der HERR: Ihr seid umsonst verkauft; ihr sollt auch ohne Geld gelöst werden.

Jesaja 52:3 German: Textbibel (1899)
Denn so spricht Jahwe: Umsonst wurdet ihr verkauft, und ohne Geld sollt ihr befreit werden!

Isaia 52:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così parla l’Eterno: Voi siete stati venduti per nulla, e sarete riscattati senza denaro.

Isaia 52:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così ha detto il Signore: Voi siete stati venduti senza prezzo, e sarete altresì riscattati senza danari.

YESAYA 52:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwa kamu sudah dijual dengan tiada harga, maka kamu akan ditebuspun dengan tiada harga.

Isaias 52:3 Latin: Vulgata Clementina
quia hæc dicit Dominus : Gratis venundati estis, et sine argento redimemini.

Isaiah 52:3 Maori
Ko te kupu hoki tenei a Ihowa, Kua hokona kautia atu koutou; na ehara i te moni mana koutou e whakahoki mai.

Esaias 52:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sier Herren: For intet blev I solgt, og uten penger skal I bli gjenløst.

Isaías 52:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así dice Jehová: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados.

Isaías 52:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así dice el SEÑOR: De balde fuisteis vendidos; por tanto, sin dinero seréis rescatados.

Isaías 52:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque assim declara Yahweh: “Fostes vendidos por nada e sereis resgatados sem pagamento de dinheiro!”

Isaías 52:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque assim diz o Senhor: Por nada fostes vendidos; e sem dinheiro sereis resgatados.   

Isaia 52:3 Romanian: Cornilescu
Căci aşa vorbeşte Domnul: ,Fără plată aţi fost vînduţi, şi nu veţi fi răscumpăraţi cu preţ de argint.`

Исаия 52:3 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;

Исаия 52:3 Russian koi8r
ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;[]

Jesaja 52:3 Swedish (1917)
Ty så säger HERREN: I haven blivit sålda för intet; så skolen I ock utan penningar bliva lösköpta.

Isaiah 52:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sabi ng Panginoon, Kayo'y naipagbili sa wala; at kayo'y matutubos ng walang salapi.

อิสยาห์ 52:3 Thai: from KJV
เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า "เจ้าถูกขายเปล่าๆ และเจ้าจะถูกไถ่โดยไม่ใช้เงิน"

Yeşaya 52:3 Turkish
RAB diyor ki,
‹‹Karşılıksız satılmıştınız,
Parasız kurtulacaksınız.››

EÂ-sai 52:3 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Các ngươi đã bị bán những không; cũng sẽ được chuộc lại chẳng bằng tiền bạc.

Isaiah 52:2
Top of Page
Top of Page