King James BibleThe children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
Darby Bible TranslationThe children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell.
English Revised VersionThe children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
World English BibleThe children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.
Young's Literal Translation Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: 'The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.' Isaia 49:20 Albanian Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem". Dyr Ieseien 49:20 Bavarian Die Kinder, wost ietz non gar nit haast, gaand dyr iewet in de Oorn lign: "Dös Ort ist vil z klain für üns! Mir brauchend meerer Löbnsraum." Исая 49:20 Bulgarian Чадата, които ще добиеш след обезчадването си, Ще рекат още в ушите ти: Тясно е мястото за мене; Стори ми място, за да се населя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你必聽見喪子之後所生的兒女說:『這地方我居住太窄,求你給我地方居住!』现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住!’ 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 听 见 丧 子 之 後 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 Isaiah 49:20 Croatian Bible Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.' Izaiáše 49:20 Czech BKR Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. Esajas 49:20 Danish end skal du høre dem sige, din Barnløsheds Børn: »Her er for trangt, saa flyt dig, at jeg kan sidde!« Jesaja 49:20 Dutch Staten Vertaling Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge. Ézsaiás 49:20 Hungarian: Karoli Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam! Jesaja 49:20 Esperanto Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. JESAJA 49:20 Finnish: Bible (1776) Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs. Ésaïe 49:20 French: Darby Les fils que tu as eus quand tu etais privee d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop etroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. Ésaïe 49:20 French: Louis Segond (1910) Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. Ésaïe 49:20 French: Martin (1744) Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. Jesaja 49:20 German: Modernized daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! Jesaja 49:20 German: Luther (1912) daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. Jesaja 49:20 German: Textbibel (1899) Noch werden vor deinen Ohren sagen die Söhne aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit: Der Raum ist mir zu eng, mache mir Platz, daß ich wohnen kann! Isaia 49:20 Italian: Riveduta Bible (1927) I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". Isaia 49:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare. YESAYA 49:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tambahlah pula, hai engkau yang sunyi dahulu, engkau akan mendengar anak-anakmu berkata demikian: Bahwa tempat ini terlalu sempit bagiku, berikanlah aku tempat, supaya akupun boleh duduk. Isaias 49:20 Latin: Vulgata Clementina Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ : Angustus est mihi locus, fac spatium mihi ut habitem. Isaiah 49:20 Maori Ko nga tamariki i whakapania ai koe, tera ano ratou e mea ki ou taringa, E kiki ana te wahi nei moku: whakawateatia atu, kia noho ai ahau. Esaias 49:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her! Isaías 49:20 Spanish: Reina Valera 1909 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more.Isaías 49:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. Isaías 49:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Os filhos que te nasceram durante o teu tempo de luto ainda reclamarão aos teus ouvidos: ‘Este lugar é pequeno demais para todos nós; concedei-nos espaço para nele fazermos a nossa vida!’ Isaías 49:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite. Isaia 49:20 Romanian: Cornilescu Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale: ,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.` Исаия 49:20 Russian: Synodal Translation (1876) Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". Исаия 49:20 Russian koi8r Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: `тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить`.[] Jesaja 49:20 Swedish (1917) Den tid stundar, då du skall få höra sägas av barnen som föddes under din barnlöshet: »Platsen är mig för trång, giv rum, så att jag kan bo här.» Isaiah 49:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga anak ng inyong kapanglawan ay mangagsasabi pa sa iyong mga pakinig, Ang dako ay totoong makipot sa ganang akin: bigyan mo ako ng dako upang aking matahanan. อิสยาห์ 49:20 Thai: from KJV เด็กที่เกิดแก่เจ้าหลังจากลูกเสียไปแล้ว จะพูดที่หูของเจ้าอีกว่า `ที่นี้แคบเกินสำหรับฉันแล้ว จงหาที่ให้ฉันอยู่' Yeşaya 49:20 Turkish Yitirdiğini sandığın çocuklarının sesini yine duyacaksın: ‹Burası bize dar geliyor, Yaşayacak bir yer ver bize› diyecekler. EÂ-sai 49:20 Vietnamese (1934) Con cái mà ngươi sẽ có, sau khi bị mất những đứa khác, sẽ nói vào tai ngươi rằng: Ðất đai chật hẹp quá cho tôi; hãy sắm chỗ cho tôi, đặng tôi ở đây. |