Isaiah 47:7
King James Bible
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.

Darby Bible Translation
and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.

English Revised Version
And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.

World English Bible
You said, I shall be mistress forever; so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.

Young's Literal Translation
And thou sayest, 'To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.

Isaia 47:7 Albanian
dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje.

Dyr Ieseien 47:7 Bavarian
Du gmainst scheint s, mit deiner Herrschaft kännt s gar nie z End geen. An d Folgn gadenkst nity, und däß s aau iewet andert werdn kännt.

Исая 47:7 Bulgarian
И рекла си: До века ще бъда господарка; Та не си взела това присърце, Нито си помнила сетнината му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你自己說『我必永為主母』,所以你不將這事放在心上,也不思想這事的結局。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你自己说‘我必永为主母’,所以你不将这事放在心上,也不思想这事的结局。

以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 想 這 事 的 結 局 。

以 賽 亞 書 47:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 想 这 事 的 结 局 。

Isaiah 47:7 Croatian Bible
Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti.

Izaiáše 47:7 Czech BKR
A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho.

Esajas 47:7 Danish
Du sagde: »Jeg bliver evindelig Evigheds Dronning.« Du tog dig det ikke til Hjerte, brød dig ikke om Enden.

Jesaja 47:7 Dutch Staten Vertaling
En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.

Ézsaiás 47:7 Hungarian: Karoli
És ezt mondád: Örökre úrnõ leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végérõl.

Jesaja 47:7 Esperanto
vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.

JESAJA 47:7 Finnish: Bible (1776)
Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva.

Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֣אמְרִ֔י לְעֹולָ֖ם אֶהְיֶ֣ה גְבָ֑רֶת עַ֣ד לֹא־שַׂ֥מְתְּ אֵ֙לֶּה֙ עַל־לִבֵּ֔ךְ לֹ֥א זָכַ֖רְתְּ אַחֲרִיתָֽהּ׃ ס

WLC (Consonants Only)
ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא־שמת אלה על־לבך לא זכרת אחריתה׃ ס

Ésaïe 47:7 French: Darby
et tu as dit: Je serai maitresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.

Ésaïe 47:7 French: Louis Segond (1910)
Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.

Ésaïe 47:7 French: Martin (1744)
Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.

Jesaja 47:7 German: Modernized
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.

Jesaja 47:7 German: Luther (1912)
und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.

Jesaja 47:7 German: Textbibel (1899)
Wähntest du doch: Für immer werde ich Herrin sein! so daß du dies nicht zu Herzen nahmst, noch den Ausgang davon bedachtest.

Isaia 47:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.

Isaia 47:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.

YESAYA 47:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka katamu: Bahwa aku akan jadi permaisuri sampai selama-lamanya; tetapi tiada engkau memperhatikan perkara ini, dan tiada juga engkau sangka akan kesudahan yang begitu.

Isaias 47:7 Latin: Vulgata Clementina
Et dixisti : In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.

Isaiah 47:7 Maori
I mea ano koe, Hei wahine rangatira ahau ake ake: na kihai noa iho tou ngakau i mea ki enei mea; kihai koe i mahara ki tona mutunga.

Esaias 47:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette* på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli.

Isaías 47:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.

Isaías 47:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.

Isaías 47:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Certamente dizias: ‘Eis que por todo o sempre hei de continuar a ser a grande senhora!’ Todavia, não ponderaste tais palavras no teu coração, não refletiste sobre as consequências futuras desta tua atitude.

Isaías 47:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.   

Isaia 47:7 Romanian: Cornilescu
Tu ziceai: ,În veci voi fi împărăteasă!` şi nu te-ai gîndit, nici n'ai visat că lucrul acesta are să se sfîrşească.

Исаия 47:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.

Исаия 47:7 Russian koi8r
И ты говорила: `вечно буду госпожею`, а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.[]

Jesaja 47:7 Swedish (1917)
Du tänkte: »Jag skall evinnerligen förbliva en drottning» därför ville du ej akta på och tänkte ej på änden.

Isaiah 47:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At iyong sinabi, Ako'y magiging mahal na babae magpakailan man: na anopa't hindi mo ginunita ang mga bagay na ito sa iyong kalooban, o inalaala mo man ang huling wakas nito.

อิสยาห์ 47:7 Thai: from KJV
เจ้าว่า "ข้าจะเป็นนางพญาเป็นนิตย์" เจ้าจึงมิได้เอาเรื่องเหล่านี้เป็นที่สอนใจ หรือจดจำบั้นปลายของเรื่องเหล่านี้ไว้

Yeşaya 47:7 Turkish
‹Sonsuza dek kraliçe olacağım› diye düşünüyordun,
Bunları aklına getirmedin, sonuçlarını düşünmedin.

EÂ-sai 47:7 Vietnamese (1934)
Ngươi nói rằng: Ta sẽ làm những sự ấy vào lòng, và chẳng nghĩ đến cuối cùng sự đó.

Isaiah 47:6
Top of Page
Top of Page