| King James BibleYea, before the day was  I am  he; and there is  none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 
 Darby Bible Translation
 Yea, since the day was, I [am] HE, and there is none that  delivereth out of my hand: I will work, and who shall hinder  it? 
 English Revised Version
 Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? 
 World English Bible
 Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?" 
 Young's Literal Translation
  Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back? Isaia 43:13 AlbanianPara fillimit të kohës unë jam gjithnjë po ai dhe askush nuk mund të çlirojë njeri nga dora ime; kur unë veproj, kush mund të më pengojë?".
 Dyr Ieseien 43:13 BavarianUnd dös bin i und bleib i. Niemdd kan myr dreinmurxn. Wenn +i öbbs tue, naacherd kan niemdd öbbs dyrgögn machen.
 Исая 43:13 BulgarianДа, преди да е имало време, Аз съм; И няма кой да избавя от ръката Ми; Аз действувам, и кой ще [Ми] попречи?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)自從有日子以來,我就是神。誰也不能救人脫離我手,我要行事,誰能阻止呢?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)自从有日子以来,我就是神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”
 以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Traditional)自 從 有 日 子 以 來 , 我 就 是 神 ; 誰 也 不 能 救 人 脫 離 我 手 。 我 要 行 事 誰 能 阻 止 呢 ?
 以 賽 亞 書 43:13 Chinese Bible: Union (Simplified)自 从 有 日 子 以 来 , 我 就 是 神 ; 谁 也 不 能 救 人 脱 离 我 手 。 我 要 行 事 谁 能 阻 止 呢 ?
 Isaiah 43:13 Croatian Bibleod vječnosti - ja jesam! I nitko iz ruke moje ne izbavlja; što učinim, tko izmijeniti može?
 Izaiáše 43:13 Czech BKRJeště prvé nežli den byl, já jsem, a není žádného, kdož by vytrhl z ruky mé. Když co dělám, kdo ji odvrátí?
 Esajas 43:13 Danishden eneste ogsaa i Fremtiden. Ingen frier af min Haand, jeg handler — hvo gør det ugjort?
 Jesaja 43:13 Dutch Staten VertalingOok eer de dag was, ben Ik, en er is niemand, die uit Mijn hand redden kan; Ik zal werken, en wie zal het keren?
 Ézsaiás 43:13 Hungarian: KaroliMostantól fogva is én az leszek, és nincs, a ki az én kezembõl kimentsen; cselekszem, és ki változtatja azt meg?
 Jesaja 43:13 EsperantoDe la komenco de la tempo Mi estas la sama, kaj neniu povas savi kontraux Mia mano; kiam Mi faras, kiu tion sxangxos?
 JESAJA  43:13 Finnish: Bible (1776)Ja minä olen itse ennenkuin joku päivä olikaan, ja ei kenkään voi minun kädestäni pelastaa; minä vaikutan, ja kuka tahtoo sitä estää?
Ésaïe 43:13 French: DarbyAussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Meme, et il n'y a personne qui delivre de ma main: j'opererai, et qui peut m'en detourner?
 Ésaïe 43:13 French: Louis Segond (1910)Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
 Ésaïe 43:13 French: Martin (1744)Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?
 Jesaja 43:13 German: ModernizedAuch bin ich, ehe denn nie kein Tag war; und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
 Jesaja 43:13 German: Luther (1912)Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will's abwenden?
 Jesaja 43:13 German: Textbibel (1899)Ja, von Ewigkeit bin ich derselbe,  und es giebt niemanden, der aus meiner Gewalt zu erretten vermöchte;  ich vollführe es: wer wollte es da rückgängig machen?
 Isaia 43:13 Italian: Riveduta Bible (1927)Lo sono da che fu il giorno, e nessuno può liberare dalla mia mano; io opererò; chi potrà impedire l’opera mia?
 Isaia 43:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Eziandio da che il giorno fu, già era io desso; e non vi è niuno che possa liberare dalla mia mano. Se io opero, chi potrà impedir l’opera mia?
 YESAYA 43:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Bahkan, dahulu dari pada permulaan segala hari Aku telah ada, seorangpun tiada yang dapat melepaskan dari pada tangan-Ku! Jikalau Aku berbuat barang sesuatu, siapa gerangan dapat membatalkan dia?
 Isaias 43:13 Latin: Vulgata ClementinaEt ab initio ego ipse ; et non est qui de manu mea eruat. Operabor, et quis avertet illud ?
 Isaiah 43:13 MaoriAe ra, i te mea kahore ano he ra ko ahau tenei; e kore hoki tetahi e whakaora ake i roto i toku ringa: maku e mahi, ko wai hoki hei whakakahore?
 Esaias 43:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Endog fra dag blev til, er jeg det, og det er ingen som redder av min hånd; jeg gjør en gjerning, og hvem gjør den ugjort?
Isaías 43:13 Spanish: Reina Valera 1909Aun antes que hubiera día, yo era; y no hay quien de mi mano libre: si yo hiciere, ¿quién lo estorbará?
 Isaías 43:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Aun antes que hubiera  día, yo era; y no hay  quien de mi mano escape; si yo  hiciere, ¿quién lo estorbará?
 Isaías 43:13 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaDesde toda a eternidade, Eu o Sou; e não há nada nem ninguém que possa fazer escapar algo ou alguém das minhas mãos. Agindo Eu, quem impedirá?”
 Isaías 43:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
 Isaia 43:13 Romanian: CornilescuEu sînt dela început, şi nimeni nu izbăveşte din mîna Mea; cînd lucrez Eu, cine se poate împotrivi?``
 Исаия 43:13 Russian: Synodal Translation (1876)от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
 Исаия 43:13 Russian koi8rот [начала] дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?[]
 Jesaja 43:13 Swedish (1917)Ja, allt framgent är jag densamme, och ingen kan rädda från min hand. När jag vill göra något, vem kan då avvända det?
 Isaiah 43:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Oo, mula nang magkaroon ng araw ay ako nga; at walang sinomang makapagliligtas sa aking kamay: ako'y gagawa, at sinong pipigil?
 อิสยาห์ 43:13 Thai: from KJVเออ ตั้งแต่เดิมเราก็เป็นพระองค์นั้นอยู่ ไม่มีผู้ใดช่วยให้พ้นจากมือของเราได้ เราจะประกอบกิจใดๆ ใครจะขัดขวางกิจการนั้นได้
 Yeşaya 43:13 TurkishGün gün olalı ben Oyum.
 Elimden kimse kurtaramaz.
 Ben yaparım, kim engel olabilir?››
 EÂ-sai 43:13 Vietnamese (1934)Thật, từ khi có ngày ta đã là Ðức Chúa Trời, chẳng ai có thể giải cứu khỏi tay ta. Ta làm ra, ai ngăn cấm ta được?
 |