Hebrews 13:6
King James Bible
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

Darby Bible Translation
So that, taking courage, we may say, The Lord [is] my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?

English Revised Version
So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

World English Bible
So that with good courage we say, "The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?"

Young's Literal Translation
so that we do boldly say, 'The Lord is to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.'

Hebrenjve 13:6 Albanian
Kështu mund të themi, me plot besim: ''Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç'do të më bëjë njeriu?''.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:6 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:

Hebraicoetara. 13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.

D Hebern 13:6 Bavarian
Drum künn myr trausam sagn: "Dyr Trechtein ist mein Helffer; daa brauch i mi nit ferchtn. Was sollet myr ains antuen?"

Евреи 13:6 Bulgarian
така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以我們可以放膽說:「主是幫助我的,我必不懼怕,人能把我怎麼樣呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以我们可以放胆说:“主是帮助我的,我必不惧怕,人能把我怎么样呢?”

希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 我 們 可 以 放 膽 說 : 主 是 幫 助 我 的 , 我 必 不 懼 怕 ; 人 能 把 我 怎 麼 樣 呢 ?

希 伯 來 書 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 我 们 可 以 放 胆 说 : 主 是 帮 助 我 的 , 我 必 不 惧 怕 ; 人 能 把 我 怎 麽 样 呢 ?

Poslanica Hebrejima 13:6 Croatian Bible
Zato možemo pouzdano reći: Gospodin mi je pomoćnik, ja ne strahujem: što mi tko može?

Židům 13:6 Czech BKR
Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.

Hebræerne 13:6 Danish
saa at vi kunne sige med frit Mod: »Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gøre mig?«

Hebreeën 13:6 Dutch Staten Vertaling
Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.

Zsidókhoz 13:6 Hungarian: Karoli
Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?

Al la hebreoj 13:6 Esperanto
Tial ni kuragxas diri: La Eternulo estas mia helpanto, mi ne timos; Kion faros al mi homo?

Kirje heprealaisille 13:6 Finnish: Bible (1776)
Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.

Nestle GNT 1904
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

Westcott and Hort 1881
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός, [καὶ] οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

Tischendorf 8th Edition
ὥστε θαῤῥέω ἡμᾶς λέγω κύριος ἐγώ βοηθός οὐ φοβέω τίς ποιέω ἐγώ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν Κύριος ἐμοὶ βοηθός καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος

Hébreux 13:6 French: Darby
en sorte que, pleins de confiance, nous disions: Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?.

Hébreux 13:6 French: Louis Segond (1910)
C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

Hébreux 13:6 French: Martin (1744)
De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.

Hebraeer 13:6 German: Modernized
also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, und will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?

Hebraeer 13:6 German: Luther (1912)
also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"

Hebraeer 13:6 German: Textbibel (1899)
So können wir getrost sagen: Der Herr ist meine Hilfe, ich will mich nicht fürchten. Was will mir ein Mensch thun?

Ebrei 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?

Ebrei 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.

IBRANI 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sehingga dengan yakin kita dapat berkata: Bahwa Tuhanlah Penolong aku, tiadalah aku takut kelak. Apakah gerangan manusia boleh buat ke atasku?

Hebrews 13:6 Kabyle: NT
Daymi i nețkel, nezmer a d-nini : Sidi Ṛebbi d amɛawen-inu, ulac ayen ara aggadeɣ ;d acu i gezmer a yi-t-ixdem wemdan ?

Hebraeos 13:6 Latin: Vulgata Clementina
ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.

Hebrews 13:6 Maori
Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.

Hebreerne 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?

Hebreos 13:6 Spanish: Reina Valera 1909
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.

Hebreos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me hará el hombre.

Hebreus 13:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por essa razão, podemos afirmar com toda a segurança: “O Senhor é o meu Ajudador, nada temerei. O que poderá fazer contra mim o ser humano?” A vida dos discípulos de Cristo

Hebreus 13:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?   

Evrei 13:6 Romanian: Cornilescu
Aşa că putem zice plini de încredere: ,,Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?``

К Евреям 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

К Евреям 13:6 Russian koi8r
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

Hebrews 13:6 Shuar New Testament
Tiniu asamtai arantutsuk ju Tφminiaitji: "Winia yainnia nuka Uunt Y·saiti. Nu asamtai shuar T·rutamnia nuna ashamkashtatjai."

Hebreerbrevet 13:6 Swedish (1917)
Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»

Waebrania 13:6 Swahili NT
Ndiyo maana tunathubutu kusema: "Bwana ndiye msaada wangu, sitaogopa. Binadamu atanifanya nini?"

Hebreo 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?

ฮีบรู 13:6 Thai: from KJV
เพื่อว่าเราทั้งหลายจะกล่าวด้วยใจกล้าว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพเจ้าได้เล่า'

İbraniler 13:6 Turkish
Böylece cesaretle diyoruz ki, ‹‹Rab benim yardımcımdır, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?››

Евреи 13:6 Ukrainian: NT
Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдіє мені чоловік?"

Hebrews 13:6 Uma New Testament
Toe pai' moroho nono-ta, pai' ta'uli': Pue' to mpotulungi-a, uma-a me'eka'. Uma kupoka'eka' ba napa to rababehi-ka manusia'."

Heâ-bô-rô 13:6 Vietnamese (1934)
Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?

Hebrews 13:5
Top of Page
Top of Page