Hebrews 11:25
King James Bible
Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

Darby Bible Translation
choosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;

English Revised Version
choosing rather to be evil entreated with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;

World English Bible
choosing rather to share ill treatment with God's people, than to enjoy the pleasures of sin for a time;

Young's Literal Translation
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin's pleasure for a season,

Hebrenjve 11:25 Albanian
duke parapëlqyer të keqtrajtohet bashkë me popullin e Perëndisë se sa të gëzonte për një farë kohe dëfrimet e mëkatit,

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 11:25 Armenian (Western): NT
նախընտրելով չարչարուիլ Աստուծոյ ժողովուրդին հետ՝ քան վայելել մեղքին ժամանակաւոր զուարճութիւնը:

Hebraicoetara. 11:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hautatzenago çuela Iaincoaren populuarequin affligitu içatera, ecen ez dembora guti batetacotz bekatuzco atseguinén vkaitera:

D Hebern 11:25 Bavarian
Lieber gwill yr mit n gantzn Gottesvolk Ungmach leidn als wie in Sündd aynn fraagwürdignen Gnuß z habn.

Евреи 11:25 Bulgarian
и предпочете да страда с Божиите люде, а не да се наслаждава за кратко време на греха,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他寧可和神的百姓同受苦害,也不願暫時享受罪中之樂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他宁可和神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 寧 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 願 暫 時 享 受 罪 中 之 樂 。

希 伯 來 書 11:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 宁 可 和 神 的 百 姓 同 受 苦 害 , 也 不 愿 暂 时 享 受 罪 中 之 乐 。

Poslanica Hebrejima 11:25 Croatian Bible
Radije izabra biti zlostavljan zajedno s Božjim narodom, nego se časovito okoristiti grijehom.

Židům 11:25 Czech BKR
Vyvoliv sobě raději protivenství trpěti s lidem Božím, nežli časné a hříšné pohodlí míti,

Hebræerne 11:25 Danish
og valgte hellere at lide ondt med Guds Folk end at have en kortvarig Nydelse af Synd,

Hebreeën 11:25 Dutch Staten Vertaling
Verkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;

Zsidókhoz 11:25 Hungarian: Karoli
Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;

Al la hebreoj 11:25 Esperanto
plivole elektante kunsuferi kun la popolo de Dio, ol havi la kelktempan gxuadon de peko,

Kirje heprealaisille 11:25 Finnish: Bible (1776)
Ja valitsi paljoa paremmaksi kärsiä vaivaa Jumalan joukon kanssa, kuin ajallista tarvetta synnissä nautita,

Nestle GNT 1904
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Westcott and Hort 1881
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μᾶλλον ἑλόμενος συνκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

RP Byzantine Majority Text 2005
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

Greek Orthodox Church 1904
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν,

Tischendorf 8th Edition
μᾶλλον αἱρέομαι συγκακουχέω ὁ λαός ὁ θεός ἤ πρόσκαιρος ἔχω ἁμαρτία ἀπόλαυσις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ Θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν

Hébreux 11:25 French: Darby
choisissant plutot d'etre dans l'affliction avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un temps des delices du peche,

Hébreux 11:25 French: Louis Segond (1910)
aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,

Hébreux 11:25 French: Martin (1744)
Choisissant plutôt d'être affligé avec le peuple de Dieu, que de jouir pour un peu de temps [des délices] du péché.

Hebraeer 11:25 German: Modernized
und erwählete viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebraeer 11:25 German: Luther (1912)
und erwählte viel lieber, mit dem Volk Gottes Ungemach zu leiden, denn die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,

Hebraeer 11:25 German: Textbibel (1899)
und vorgezogen, mit dem Volke Gottes Mißhandlung zu teilen, lieber als einen augenblicklichen Vorteil von Sünde zu haben,

Ebrei 11:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
scegliendo piuttosto d’esser maltrattato col popolo di Dio, che di godere per breve tempo i piaceri del peccato;

Ebrei 11:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
eleggendo innanzi d’essere afflitto col popol di Dio, che d’aver per un breve tempo godimento di peccato;

IBRANI 11:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka relalah ia teraniaya bersama-sama dengan kaum Allah daripada menyukakan kesukaan yang berdosa seketika lamanya;

Hebrews 11:25 Kabyle: NT
yextaṛ ad yeɛteb d wegdud n Ṛebbi wala ad iqqim di zzhu n ddunit-agi yețțawin ɣer ddnub.

Hebraeos 11:25 Latin: Vulgata Clementina
magis eligens affligi cum populo Dei, quam temporalis peccati habere jucunditatem,

Hebrews 11:25 Maori
Ki tana hoki, ko te mamae tahi me ta te Atua iwi, he mea pai ke atu i nga ahuareka o te hara kia riro mo tetahi wa:

Hebreerne 11:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,

Hebreos 11:25 Spanish: Reina Valera 1909
Escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreos 11:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
escogiendo antes ser afligido con el pueblo de Dios, que gozar de comodidades temporales de pecado.

Hebreus 11:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres que o pecado é capaz de proporcionar por curto período de tempo.

Hebreus 11:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus do que ter por algum tempo o gozo do pecado,   

Evrei 11:25 Romanian: Cornilescu
ci a vrut mai bine să sufere împreună cu poporul lui Dumnezeu decît să se bucure de plăcerile de o clipă ale păcatului.

К Евреям 11:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

К Евреям 11:25 Russian koi8r
и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,

Hebrews 11:25 Shuar New Testament
Antsu Ejiptu nunkanam ishichkisha tunaan warartsuk Yusa shuarijiai mΘtek Wßitsatniun nankaamas wakerukmiayi.

Hebreerbrevet 11:25 Swedish (1917)
Han ville hellre utstå lidande med Guds folk än för en kort tid leva i syndig njutning;

Waebrania 11:25 Swahili NT
Aliona ni afadhali kuteseka pamoja na watu wa Mungu kuliko kufurahia raha ya dhambi kwa kitambo kidogo.

Hebreo 11:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na pinili pa ang siya'y tampalasanin na kasama ng bayan ng Dios, kay sa magtamo ng nagsisikupas na kaligayahan sa pagkakasala;

ฮีบรู 11:25 Thai: from KJV
ท่านเลือกการร่วมทุกข์กับชนชาติของพระเจ้า แทนการเริงสำราญในความบาปสักเวลาหนึ่ง

İbraniler 11:25 Turkish
Bir süre için günahın sefasını sürmektense, Tanrının halkıyla birlikte baskı görmeyi yeğledi.

Евреи 11:25 Ukrainian: NT
а лучче зводив страдати з людьми Божими, нїж дізнавати дочасної розкоші гріха,

Hebrews 11:25 Uma New Testament
Apa' uma-i dota tuwu' goe' rala jeko' to hangkale'liu-wadi, na'agi-pi mporata kaparia hangkaa-ngkania hante ntodea Alata'ala.

Heâ-bô-rô 11:25 Vietnamese (1934)
đành cùng dân Ðức Chúa Trời chịu hà hiếp hơn là tạm hưởng sự vui sướng của tội lỗi:

Hebrews 11:24
Top of Page
Top of Page