King James BibleThen said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
Darby Bible TranslationThen I said, Lo, I come (in [the] roll of the book it is written of me) to do, O God, thy will.
English Revised VersionThen said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God.
World English BibleThen I said, 'Behold, I have come (in the scroll of the book it is written of me) to do your will, O God.'"
Young's Literal Translation then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;' Hebrenjve 10:7 Albanian Atëherë unë thashë: "Ja, unë po vij; në rotullin e librit është shkruar për mua; për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd"''. ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT Այն ատեն ըսի. “Ահա՛ կու գամ (ի՛մ մասիս գրուած է Գիրքի պատատին մէջ) քու կամքդ գործադրելու, ո՛վ Աստուած”»: Hebraicoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea: D Hebern 10:7 Bavarian Daa gsag i: 'Schau, Got, i bin kemmen, um deinn Willn zo n Tuen!' Yso steet s über mi in n Buech gschribn." Евреи 10:7 Bulgarian Тогава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже"- 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 那時我說:『神啊,我來了,為要照你的旨意行,我的事在經卷上已經記載了。』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 那时我说:‘神啊,我来了,为要照你的旨意行,我的事在经卷上已经记载了。’” 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 我 說 : 神 阿 , 我 來 了 , 為 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 經 卷 上 已 經 記 載 了 。 希 伯 來 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 我 说 : 神 阿 , 我 来 了 , 为 要 照 你 的 旨 意 行 ; 我 的 事 在 经 卷 上 已 经 记 载 了 。 Poslanica Hebrejima 10:7 Croatian Bible Tada rekoh: Evo dolazim! U svitku knjige piše za mene: Vršiti, Bože, volju tvoju! Židům 10:7 Czech BKR Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou. Hebræerne 10:7 Danish Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.« Hebreeën 10:7 Dutch Staten Vertaling Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God! Zsidókhoz 10:7 Hungarian: Karoli Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat. Al la hebreoj 10:7 Esperanto Tiam mi diris:Jen mi venis (En la rulajxo de la libro estas skribite pri mi), Por plenumi Vian volon, ho Dio! Kirje heprealaisille 10:7 Finnish: Bible (1776) Silloin minä sanoin: katso, minä tulen, (Raamatussa on minusta kirjoitettu,) että minun pitää tekemän sinun tahtos, Jumala. Nestle GNT 1904 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου.Westcott and Hort 1881 τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Westcott and Hort / [NA27 variants] τότε εἶπον Ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. RP Byzantine Majority Text 2005 τότε εἴπον, Ἰδού, ἥκω― ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ― τοῦ ποιῆσαι, ὁ θεός, τὸ θέλημά σου. Greek Orthodox Church 1904 τότε εἶπον· ἰδοὺ ἥκω, ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ, τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. Tischendorf 8th Edition τότε λέγω ὁράω ἥκω ἐν κεφαλίς βιβλίον γράφω περί ἐγώ ὁ ποιέω ὁ θεός ὁ θέλημα σύ Scrivener's Textus Receptus 1894 τότε εἶπον, Ἰδοὺ, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι, ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. Stephanus Textus Receptus 1550 τότε εἶπον Ἰδού, ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμοῦ τοῦ ποιῆσαι ὁ θεός τὸ θέλημά σου Hébreux 10:7 French: Darby alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte. Hébreux 10:7 French: Louis Segond (1910) Alors j'ai dit: Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté. Hébreux 10:7 French: Martin (1744) Alors j'ai dit : me voic, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre : que je fasse, ô Dieu ta volonté. Hebraeer 10:7 German: Modernized Da sprach ich: Siehe, ich komme; im Buch stehet vornehmlich von mir geschrieben, daß ich tun soll, Gott, deinen Willen. Hebraeer 10:7 German: Luther (1912) Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." Hebraeer 10:7 German: Textbibel (1899) da sprach ich: siehe ich komme, in der Buchrolle steht von mir geschrieben: zu thun, Gott, deinen Willen. Ebrei 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. Ebrei 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Allora io ho detto: Ecco, io vengo; egli è scritto di me nel rotolo del libro; io vengo per fare, o Dio, la tua volontà. IBRANI 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu kata-Ku: Lihatlah, Aku sudah tiba (maka di dalam kitab yang bergulung sudah tersurat dari hal-Ku) hendak melakukan kehendak-Mu, ya Allah." Hebrews 10:7 Kabyle: NT Dɣa nniɣ : Aql-iyi-n ay Illu-yiw, usiɣ-ed ad xedmeɣ lebɣi-k, akken yura fell-i di tektabt iqedsen. Hebraeos 10:7 Latin: Vulgata Clementina Tunc dixi : Ecce venio : in capite libri scriptum est de me : Ut faciam, Deus, voluntatem tuam. Hebrews 10:7 Maori Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. Hebreerne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa jeg: Se, jeg kommer - i bokrullen er det skrevet om mig - for å gjøre, Gud, din vilje. Hebreos 10:7 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.Hebreos 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces dije: Heme aquí (en la cabecera del libro está escrito de mí) para que haga, oh Dios, tu voluntad. Hebreus 10:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, Eu disse: Aqui estou, no Livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”. Hebreus 10:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade. Evrei 10:7 Romanian: Cornilescu Atunci am zis: ,,Iată-Mă (în sulul cărţii este scris despre Mine), vin să fac voia Ta, Dumnezeule!`` К Евреям 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. К Евреям 10:7 Russian koi8r Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. Hebrews 10:7 Shuar New Testament Tuma asamtai "Yusr·, Tφmiajai. Winia aatrurma N·nisnak ame wakeramurmin umiktajtsan Tßwitjai" Tφmiajai" Tφmiayi. Hebreerbrevet 10:7 Swedish (1917) Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'» Waebrania 10:7 Swahili NT Hapo nikasema: Niko hapa ee Mungu, tayari kufanya mapenzi yako kama ilivyoandikwa juu yangu katika kitabu cha Sheria." Hebreo 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y sinabi ko, Narito, ako'y pumarito (sa balumbon ng aklat ay nasusulat tungkol sa akin.) Upang gawin, Oh Dios, ang iyong kalooban. ฮีบรู 10:7 Thai: from KJV แล้วข้าพระองค์ทูลว่า "ดูเถิด ข้าพระองค์มาแล้ว พระเจ้าข้า เพื่อจะกระทำตามน้ำพระทัยพระองค์" (ในหนังสือม้วนก็มีเขียนเรื่องข้าพระองค์)' İbraniler 10:7 Turkish O zaman şöyle dedim: ‹Kutsal Yazı tomarında Benim için yazıldığı gibi, Senin isteğini yapmak üzere, Ey Tanrı, işte geldim.› ›› Евреи 10:7 Ukrainian: NT Тоді я сказав: Ось, ійду (у почині книги написано про мене) вчинити волю Твою, Боже." Hebrews 10:7 Uma New Testament Toe pai' ku'uli': Oi-ama Alata'ala, tumai-ama mpobabehi konoa-nu, hewa to te'uki' ami' -mi hi rala Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi-a." Heâ-bô-rô 10:7 Vietnamese (1934) Tôi bèn nói: Hỡi Ðức Chúa Trời, nầy tôi đến Trong sách có chép về tôi Tôi đến để làm theo ý muốn Chúa. |