King James BibleThe archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
Darby Bible TranslationThe archers have provoked him, And shot at, and hated him;
English Revised VersionThe archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
World English BibleThe archers have severely grieved him, shot at him, and persecute him:
Young's Literal Translation And embitter him -- yea, they have striven, Yea, hate him do archers; Zanafilla 49:23 Albanian Harkëtarët e kanë provokuar, i kanë hedhur shigjeta, e kanë ndjekur; De Bschaffung 49:23 Bavarian Dyr Feind, der raitzt n, schiesst iem naach, Битие 49:23 Bulgarian Стрелците го огорчиха, И стреляха по него, и преследваха го; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 弓箭手將他苦害,向他射箭,逼迫他。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 弓 箭 手 將 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 創 世 記 49:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 弓 箭 手 将 他 苦 害 , 向 他 射 箭 , 逼 迫 他 。 Genesis 49:23 Croatian Bible Strijelci njega saletjeli, strijeljali ga, opljačkali. Genesis 49:23 Czech BKR Ačkoli hořkostí naplnili jej, a stříleli na něj, a v tajné nenávisti měli ho střelci: 1 Mosebog 49:23 Danish Bueskytter fejder imod ham, strides med ham, gør Angreb paa ham, Genesis 49:23 Dutch Staten Vertaling De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat; 1 Mózes 49:23 Hungarian: Karoli Keserítik, lövöldözik és üldözik a nyilazók: Moseo 1: Genezo 49:23 Esperanto CXagrenis lin pafistoj Kaj pafis kaj malamikis kontraux li; ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 49:23 Finnish: Bible (1776) Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä, Genèse 49:23 French: Darby Les archers l'ont provoque amerement, et ont tire contre lui, et l'ont hai; Genèse 49:23 French: Louis Segond (1910) Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine. Genèse 49:23 French: Martin (1744) On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. 1 Mose 49:23 German: Modernized Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 1 Mose 49:23 German: Luther (1912) Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, 1 Mose 49:23 German: Textbibel (1899) Es setzten ihm zu und schossen und es befehdeten ihn Pfeilschützen. Genesi 49:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Gli arcieri l’hanno provocato, gli han lanciato dei dardi, l’hanno perseguitato; Genesi 49:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E benchè egli sia stato amaramente afflitto, E che degli arcieri l’abbiano saettato e nimicato; KEJADIAN 49:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya. Genesis 49:23 Latin: Vulgata Clementina Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula. Genesis 49:23 Maori I whakatupu kino nga kaikopere i a ia, i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia: 1 Mosebok 49:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de egger ham og skyter på ham, de forfølger ham - de pileskyttere. Génesis 49:23 Spanish: Reina Valera 1909 Y causáronle amargura, Y asaeteáronle, Y aborreciéronle los archeros:Génesis 49:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le causaron amargura, y asaetearon, y le aborrecieron los señores de saetas; Gênesis 49:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Com rancor, inimigos o atacaram e com violência o perseguiram com seus arcos e flechas. Gênesis 49:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram, Geneza 49:23 Romanian: Cornilescu Arcaşii l-au aţîţat, au aruncat săgeţi, Şi l-au urmărit cu ura lor. Бытие 49:23 Russian: Synodal Translation (1876) огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, Бытие 49:23 Russian koi8r огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,[] 1 Mosebok 49:23 Swedish (1917) Bågskyttar oroa honom, de skjuta på honom och ansätta honom; Genesis 49:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pinamanglaw siya ng mga mamamana, At pinana siya, at inusig siya: ปฐมกาล 49:23 Thai: from KJV พวกพรานธนูได้ทำให้เขาทุกข์โศก ทั้งยิงและเกลียดชังเขา Yaratılış 49:23 Turkish Okçular acımadan saldırdı ona. Düşmanca savurdular oklarını üzerine. Saùng-theá Kyù 49:23 Vietnamese (1934) Kẻ cầm cung đã ghẹo-chọc người, Bắn tên vào, và hãm đánh; |