Genesis 48:6
King James Bible
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

Darby Bible Translation
And thy family which thou hast begotten after them shall be thine: they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

English Revised Version
And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine; they shall be called after the name of their brethren in their inheritance.

World English Bible
Your issue, who you become the father of after them, will be yours. They will be called after the name of their brothers in their inheritance.

Young's Literal Translation
and thy family which thou hast begotten after them are thine; by the name of their brethren they are called in their inheritance.

Zanafilla 48:6 Albanian
Por bijtë që ke lindur mbas tyre do të jenë të tutë; në territorin e trashëgimisë së tyre do të thirren me emrin e vëllezërve të tyre.

De Bschaffung 48:6 Bavarian
Die aber, wost naach ien zeugt haast, sollnd ainst örbn in n Nam von ienerne Brüeder.

Битие 48:6 Bulgarian
А чадата, които родиш подир тях, ще бъдат твои, а колкото за наследството си, ще се наричат с [името на тия] свои братя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你在他們以後所生的就是你的,他們可以歸於他們弟兄的名下得產業。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。

創 世 記 48:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 在 他 們 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 們 可 以 歸 於 他 們 弟 兄 的 名 下 得 產 業 。

創 世 記 48:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 在 他 们 以 後 所 生 的 就 是 你 的 , 他 们 可 以 归 於 他 们 弟 兄 的 名 下 得 产 业 。

Genesis 48:6 Croatian Bible
A djeca što su ti se rodila poslije njih neka ostanu tvoja; a u svom nasljedstvu neka se zovu po imenu svoje braće.

Genesis 48:6 Czech BKR
Ale děti, kteréž po těchto zplodíš, tvoji budou; jménem bratří svých jmenováni budou v dědictvích svých.

1 Mosebog 48:6 Danish
derimod skal de Børn, du har faaet efter dem, være dine; men de skal nævnes efter deres Brødres Navne i deres Arvelod.

Genesis 48:6 Dutch Staten Vertaling
Maar uw geslacht, dat gij na hen zult gewinnen, zullen uwe zijn; zij zullen naar hunner broederen naam genoemd worden in hun erfdeel.

1 Mózes 48:6 Hungarian: Karoli
Ama szülötteid pedig, kiket õ utánok nemzettél, tiéid lésznek, és az õ bátyjaik nevérõl neveztessenek az õ örökségökben.

Moseo 1: Genezo 48:6 Esperanto
Sed viaj infanoj, kiuj naskigxos al vi post ili, estu viaj; per la nomo de siaj fratoj ili estos nomataj en sia hereda parto.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinun lapses, jotkas siität niiden jälkeen, pitää oleman sinun, ja pitää nimitettämän veljeinsä nimellä, heidän perimisestänsä.

Westminster Leningrad Codex
וּמֹולַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הֹולַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ומולדתך אשר־הולדת אחריהם לך יהיו על שם אחיהם יקראו בנחלתם׃

Genèse 48:6 French: Darby
Et tes enfants que tu as engendres apres eux seront à toi; ils seront appeles d'apres le nom de leurs freres, dans leur heritage.

Genèse 48:6 French: Louis Segond (1910)
Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi; ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

Genèse 48:6 French: Martin (1744)
Mais les enfants que tu auras après eux, seront à toi, [et] ils seront appelés selon le nom de leurs frères en leur héritage.

1 Mose 48:6 German: Modernized
Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden wie ihre Brüder in ihrem Erbteil.

1 Mose 48:6 German: Luther (1912)
Welche du aber nach ihnen zeugest, sollen dein sein und genannt werden nach dem Namen ihrer Brüder in deren Erbteil.

1 Mose 48:6 German: Textbibel (1899)
Die Kinder aber, die du nach ihnen erzeugt hast, sollen dir angehören; den Namen eines ihrer Brüder sollen sie führen in dem ihnen zugewiesenen Erbteil.

Genesi 48:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma i figliuoli che hai generati dopo di loro, saranno tuoi; essi saranno chiamati col nome dei loro fratelli, quanto alla loro eredità.

Genesi 48:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma i figliuoli che tu genererai dopo loro, saranno tuoi; nella loro eredità saranno nominati del nome de’ lor fratelli.

KEJADIAN 48:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi anak buahmu yang kauperoleh kemudian dari pada kedua ini kelak, engkaulah yang empunya dia, maka mereka itu akan dinamai menurut nama saudara-saudaranya dalam bahagian pusakanya.

Genesis 48:6 Latin: Vulgata Clementina
Reliquos autem quos genueris post eos, tui erunt, et nomine fratrum suorum vocabuntur in possessionibus suis.

Genesis 48:6 Maori
A, ko tau whanau e whanau mau i muri i a raua, mau ena; ka huaina ki a ratou te ingoa o o ratou tuakana i to ratou kainga pumau.

1 Mosebok 48:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de barn som du har fått efter dem, skal være dine; de skal kalles efter sine brødre i deres arvelodd.

Génesis 48:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

Génesis 48:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que después de ellos has engendrado, serán tuyos; por el nombre de sus hermanos serán llamados en sus heredades.

Gênesis 48:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quanto aos filhos que gerarás depois deles, serão teus; em nome de seus irmãos receberão a herança.

Gênesis 48:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.   

Geneza 48:6 Romanian: Cornilescu
Dar copiii, pe cari i-ai născut după ei, vor fi ai tăi; ei vor purta numele fraţilor lor în partea lor de moştenire.

Бытие 48:6 Russian: Synodal Translation (1876)
дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьевсвоих будут именоваться в их уделе.

Бытие 48:6 Russian koi8r
дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе.[]

1 Mosebok 48:6 Swedish (1917)
Men de barn som du har fött efter dem skola vara dina; de skola bära sina bröders namn i dessas arvedel.

Genesis 48:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iyong mga anak, na iyong mga naging anak na sumunod sa kanila ay magiging iyo; sila'y tatawagin ayon sa pangalan ng kanilang mga kapatid sa kanilang mana.

ปฐมกาล 48:6 Thai: from KJV
ส่วนบุตรของเจ้า ที่เกิดมาภายหลังเขาจะนับเป็นบุตรของเจ้า เขาจะได้ชื่อตามพี่ชายในการรับมรดกของเขา

Yaratılış 48:6 Turkish
Onlardan sonra doğacak çocuklar senin olsun. Efrayimle Manaşşeden onlara miras geçecek.

Saùng-theá Kyù 48:6 Vietnamese (1934)
Còn mấy đứa mà con sanh kế đó, thì sẽ thuộc về con; về phần hưởng cơ nghiệp, chúng nó sẽ đồng một thể cùng anh em mình.

Genesis 48:5
Top of Page
Top of Page