King James BibleAnd Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
Darby Bible TranslationAnd Israel said to Joseph, Behold, I die; and God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
English Revised VersionAnd Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
World English BibleIsrael said to Joseph, "Behold, I am dying, but God will be with you, and bring you again to the land of your fathers.
Young's Literal Translation And Israel saith unto Joseph, 'Lo, I am dying, and God hath been with you, and hath brought you back unto the land of your fathers; Zanafilla 48:21 Albanian Pastaj Izraeli i tha Jozefit: "Ja, unë kam për të vdekur pas pak, por Perëndia do të jetë me ju dhe do t'ju çojë përsëri në vendin e etërve tuaj. De Bschaffung 48:21 Bavarian Yso gsötzt dyr Isryheel önn Effreim vor n Mantzn; und zo n Joseff gsait yr: "Draufer geet s dyrhin mit mir. Dyr Herrgot gaat mit enk sein und enk eyn s Vätterland zruggbringen. Битие 48:21 Bulgarian След това Израил рече на Иосифа: Ето, аз умирам; но Бог ще бъде с вас, и ще ви върне пак в отечеството ви. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 以色列又对约瑟说:“我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。 創 世 記 48:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 又 對 約 瑟 說 : 我 要 死 了 , 但 神 必 與 你 們 同 在 , 領 你 們 回 到 你 們 列 祖 之 地 。 創 世 記 48:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 又 对 约 瑟 说 : 我 要 死 了 , 但 神 必 与 你 们 同 在 , 领 你 们 回 到 你 们 列 祖 之 地 。 Genesis 48:21 Croatian Bible Poslije Izrael reče Josipu: "Ja ću, evo, naskoro umrijeti; no Bog će biti s vama i opet vas dovesti u zemlju vaših otaca. Genesis 48:21 Czech BKR Řekl také Izrael Jozefovi: Aj, já umírám, a budeť Bůh s vámi, a zase vás přivede do země otců vašich. 1 Mosebog 48:21 Danish Da sagde Israel til Josef: »Jeg skal snart dø, men Gud skal være med eder og føre eder tilbage til eders Fædres Land. Genesis 48:21 Dutch Staten Vertaling Daarna zeide Israel tot Jozef: Zie, ik sterf; maar God zal met ulieden wezen, en Hij zal u wederbrengen in het land uwer vaderen. 1 Mózes 48:21 Hungarian: Karoli És mondá Izráel Józsefnek: Ímé én meghalok, de az Isten veletek lesz és vissza visz titeket a ti atyáitok földére. Moseo 1: Genezo 48:21 Esperanto Kaj Izrael diris al Jozef: Jen mi mortas; kaj Dio estos kun vi kaj revenigos vin en la landon de viaj patroj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 48:21 Finnish: Bible (1776) Ja Israel sanoi Josephille: katsot minä kuolen; ja Jumala on teidän kanssanne, ja vie teitä jällensä teidän isäinne maalle. Westminster Leningrad Codex וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃WLC (Consonants Only) ויאמר ישראל אל־יוסף הנה אנכי מת והיה אלהים עמכם והשיב אתכם אל־ארץ אבתיכם׃ Genèse 48:21 French: Darby Et Israel dit à Joseph: Voici, je meurs; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos peres. Genèse 48:21 French: Louis Segond (1910) Israël dit à Joseph: Voici, je vais mourir! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. Genèse 48:21 French: Martin (1744) Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m'en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. 1 Mose 48:21 German: Modernized Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter. 1 Mose 48:21 German: Luther (1912) Und Israel sprach zu Joseph: Siehe, ich sterbe; und Gott wird mit euch sein und wird euch wiederbringen in das Land eurer Väter. 1 Mose 48:21 German: Textbibel (1899) Hierauf sprach Israel zu Joseph: Ich werde nun bald sterben, aber Gott wird mit euch sein und euch in das Land eurer Väter zurückbringen. Genesi 48:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io mi muoio; ma Dio sarà con voi, e vi ricondurrà nel paese dei vostri padri. Genesi 48:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi Israele disse a Giuseppe: Ecco, io muoio, e Iddio sarà con voi, e vi ricondurrà al paese de’ vostri padri. KEJADIAN 48:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian kata Israel kepada Yusuf: Bahwasanya ajalku akan sampai, tetapi kamu akan disertai Allah dan Allah juga akan memulangkan kamu ke dalam negeri nenek moyangmu. Genesis 48:21 Latin: Vulgata Clementina Et ait ad Joseph filium suum : En ego morior, et erit Deus vobiscum, reducetque vos ad terram patrum vestrorum. Genesis 48:21 Maori Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, Ka mate tenei ahau: hei a koutou ia te Atua, mana hoki koutou e whakahoki ki te whenua o o koutou matua. 1 Mosebok 48:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Israel sa til Josef Se, jeg dør, men Gud skal være med eder og føre eder tilbake til eders fedres land. Génesis 48:21 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo Israel á José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver á la tierra de vuestros padres.Génesis 48:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo Israel a José: He aquí, yo muero, mas Dios será con vosotros, y os hará volver a la tierra de vuestros padres. Gênesis 48:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em seguida, Israel declarou a José: “Como vês, aproxima-se o momento de minha morte, no entanto, Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais! Gênesis 48:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais. Geneza 48:21 Romanian: Cornilescu Israel a zis lui Iosif: ,,Iată că în curînd am să mor! Dar Dumnezeu va fi cu voi, şi vă va aduce înapoi în ţara părinţilor voştri. Бытие 48:21 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших; Бытие 48:21 Russian koi8r И сказал Израиль Иосифу: вот, я умираю; и Бог будет с вами и возвратит вас в землю отцов ваших;[] 1 Mosebok 48:21 Swedish (1917) Och Israel sade till Josef: »Se, jag dör; men Gud skall vara med eder och föra eder tillbaka till edra fäders land. Genesis 48:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Israel kay Jose, Narito, ako'y namamatay: nguni't ang Dios ay sasainyo, at dadalhin kayo uli sa lupain ng inyong mga magulang. ปฐมกาล 48:21 Thai: from KJV อิสราเอลบอกโยเซฟว่า "ดูเถิด พ่อจะตายแล้ว แต่พระเจ้าจะทรงสถิตอยู่กับพวกเจ้าและจะพาพวกเจ้ากลับไปสู่แผ่นดินของบรรพบุรุษของเจ้า Yaratılış 48:21 Turkish İsrail Yusufa, ‹‹Ben ölmek üzereyim›› dedi, ‹‹Tanrı sizinle olacak. Sizi atalarınızın toprağına geri götürecek. Saùng-theá Kyù 48:21 Vietnamese (1934) Y-sơ-ra-ên lại nói cùng Giô-sép rằng: Nầy, cha sẽ thác, nhưng Ðức Chúa Trời sẽ phù hộ và đem các con trở về xứ tổ phụ. |