Genesis 47:16
King James Bible
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

Darby Bible Translation
And Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.

English Revised Version
And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.

World English Bible
Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."

Young's Literal Translation
and Joseph saith, 'Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.'

Zanafilla 47:16 Albanian
Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë".

De Bschaffung 47:16 Bavarian
"Lifertß enker Vih ab", gsait dyr Joseff, "aft gib enk i drum ayn Broot, wenn s Geld aus ist."

Битие 47:16 Bulgarian
А Иосиф рече: Ако парите [ви] са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам [хляб] срещу добитъка ви.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。”

創 世 記 47:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。

創 世 記 47:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 说 : 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。

Genesis 47:16 Croatian Bible
Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo."

Genesis 47:16 Czech BKR
I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává.

1 Mosebog 47:16 Danish
Josef svarede: »Kom med eders Hjorde, saa vil jeg give eder Brødkorn for dem, siden Pengene er sluppet op.«

Genesis 47:16 Dutch Staten Vertaling
En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt.

1 Mózes 47:16 Hungarian: Karoli
És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz.

Moseo 1: Genezo 47:16 Esperanto
Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:16 Finnish: Bible (1776)
Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut?

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר יֹוסֵף֙ הָב֣וּ מִקְנֵיכֶ֔ם וְאֶתְּנָ֥ה לָכֶ֖ם בְּמִקְנֵיכֶ֑ם אִם־אָפֵ֖ס כָּֽסֶף׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר יוסף הבו מקניכם ואתנה לכם במקניכם אם־אפס כסף׃

Genèse 47:16 French: Darby
Et Joseph dit: Donnez votre betail, et je vous donnerai du pain contre votre betail, si l'argent vous manque.

Genèse 47:16 French: Louis Segond (1910)
Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque.

Genèse 47:16 French: Martin (1744)
Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué.

1 Mose 47:16 German: Modernized
Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.

1 Mose 47:16 German: Luther (1912)
Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid.

1 Mose 47:16 German: Textbibel (1899)
Joseph antwortete: Tretet eure Herden ab, so will ich euch Brotkorn für eure Herden geben, wenn das Geld zu Ende ist.

Genesi 47:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro".

Genesi 47:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati.

KEJADIAN 47:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yusuf: Bawalah binatangmu, maka aku memberikan kamu gandum ganti binatangmu, jikalau tiada uang.

Genesis 47:16 Latin: Vulgata Clementina
Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.

Genesis 47:16 Maori
Na ka mea a Hohepa, Homai a koutou kararehe; a ka hoatu e ahau hei utu mo a koutou kararehe, i te mea kua poto te moni.

1 Mosebok 47:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger.

Génesis 47:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

Génesis 47:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.

Gênesis 47:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, José orientou-os: “Trazei vossos rebanhos e vos darei trigo em troca dos vossos rebanhos, considerando que a vossa prata acabou!”

Gênesis 47:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.   

Geneza 47:16 Romanian: Cornilescu
Iosif a zis: ,,Daţi vitele voastre, şi vă voi da pîne în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.``

Бытие 47:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.

Бытие 47:16 Russian koi8r
Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.[]

1 Mosebok 47:16 Swedish (1917)
Josef svarade: »Fören hit eder boskap, så skall jag giva eder bröd i utbyte mot eder boskap, om I icke mer haven några penningar.»

Genesis 47:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jose, Ibigay ninyo ang inyong mga hayop; at bibigyan ko kayo dahil sa inyong mga hayop; kung naubos na ang salapi.

ปฐมกาล 47:16 Thai: from KJV
โยเซฟจึงบอกว่า "ถ้าเงินหมดแล้วจงเอาฝูงสัตว์ของเจ้ามาและเราจะให้ข้าวแลกกับสัตว์"

Yaratılış 47:16 Turkish
Yusuf, ‹‹Paranız bittiyse, davarlarınızı getirin›› dedi, ‹‹Onlara karşılık size yiyecek vereyim.››

Saùng-theá Kyù 47:16 Vietnamese (1934)
Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại.

Genesis 47:15
Top of Page
Top of Page