King James BibleAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Darby Bible TranslationAnd Joseph said, Give your cattle, and I will give you for your cattle, if [your] money be all gone.
English Revised VersionAnd Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
World English BibleJoseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
Young's Literal Translation and Joseph saith, 'Give your cattle; and I give to you for your cattle, if the money hath ceased.' Zanafilla 47:16 Albanian Jozefi tha: "Jepni bagëtinë tuaj; dhe unë do t'ju jap bukë në këmbim të bagëtisë suaj, në qoftë se i keni mbaruar paratë". De Bschaffung 47:16 Bavarian "Lifertß enker Vih ab", gsait dyr Joseff, "aft gib enk i drum ayn Broot, wenn s Geld aus ist." Битие 47:16 Bulgarian А Иосиф рече: Ако парите [ви] са се свършили, докарайте добитъка си, и ще ви дам [хляб] срещу добитъка ви. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 約瑟說:「若是銀子用盡了,可以把你們的牲畜給我,我就為你們的牲畜給你們糧食。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 约瑟说:“若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。” 創 世 記 47:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 瑟 說 : 若 是 銀 子 用 盡 了 , 可 以 把 你 們 的 牲 畜 給 我 , 我 就 為 你 們 的 牲 畜 給 你 們 糧 食 。 創 世 記 47:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 瑟 说 : 若 是 银 子 用 尽 了 , 可 以 把 你 们 的 牲 畜 给 我 , 我 就 为 你 们 的 牲 畜 给 你 们 粮 食 。 Genesis 47:16 Croatian Bible Josip odgovori: "Predajte svoju stoku pa ću vam dati žita u zamjenu za stoku kad je novca nestalo." Genesis 47:16 Czech BKR I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává. 1 Mosebog 47:16 Danish Josef svarede: »Kom med eders Hjorde, saa vil jeg give eder Brødkorn for dem, siden Pengene er sluppet op.« Genesis 47:16 Dutch Staten Vertaling En Jozef zeide: Geeft uw vee, zo zal ik het u geven voor uw vee, indien het geld ontbreekt. 1 Mózes 47:16 Hungarian: Karoli És monda József: Hozzátok ide barmaitokat, és adok néktek a ti barmaitokért, ha nincs pénz. Moseo 1: Genezo 47:16 Esperanto Tiam Jozef diris: Donu viajn brutojn; kaj mi donos al vi panon pro viaj brutoj, se vi jam ne havas monon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 47:16 Finnish: Bible (1776) Joseph sanoi: tuokaat teidän karjanne, ja minä annan teille karjanne edestä, jos raha on puuttunut? Genèse 47:16 French: Darby Et Joseph dit: Donnez votre betail, et je vous donnerai du pain contre votre betail, si l'argent vous manque. Genèse 47:16 French: Louis Segond (1910) Joseph dit: Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain contre vos troupeaux, si l'argent manque. Genèse 47:16 French: Martin (1744) Joseph répondit : Donnez votre bétail, et je vous [en] donnerai pour votre bétail, puisque l'argent a manqué. 1 Mose 47:16 German: Modernized Joseph sprach: Schaffet euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 1 Mose 47:16 German: Luther (1912) Joseph sprach: Schafft euer Vieh her, so will ich euch um das Vieh geben, weil ihr ohne Geld seid. 1 Mose 47:16 German: Textbibel (1899) Joseph antwortete: Tretet eure Herden ab, so will ich euch Brotkorn für eure Herden geben, wenn das Geld zu Ende ist. Genesi 47:16 Italian: Riveduta Bible (1927) E Giuseppe disse: "Date il vostro bestiame; e io vi darò del pane in cambio del vostro bestiame, se non avete più danaro". Genesi 47:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Giuseppe disse: Datemi il vostro bestiame, ed io vi darò del pane per lo vostro bestiame, se pure i danari son mancati. KEJADIAN 47:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Yusuf: Bawalah binatangmu, maka aku memberikan kamu gandum ganti binatangmu, jikalau tiada uang. Genesis 47:16 Latin: Vulgata Clementina Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. Genesis 47:16 Maori Na ka mea a Hohepa, Homai a koutou kararehe; a ka hoatu e ahau hei utu mo a koutou kararehe, i te mea kua poto te moni. 1 Mosebok 47:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Josef sa: Kom hit med eders buskap, så vil jeg gi eder brød for eders buskap, dersom I ikke har flere penger. Génesis 47:16 Spanish: Reina Valera 1909 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero.Génesis 47:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y José dijo: Dad vuestros ganados, y yo os daré por vuestros ganados, si se ha acabado el dinero. Gênesis 47:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, José orientou-os: “Trazei vossos rebanhos e vos darei trigo em troca dos vossos rebanhos, considerando que a vossa prata acabou!” Gênesis 47:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro. Geneza 47:16 Romanian: Cornilescu Iosif a zis: ,,Daţi vitele voastre, şi vă voi da pîne în schimbul vitelor voastre, dacă nu mai aveţi argint.`` Бытие 47:16 Russian: Synodal Translation (1876) Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас. Бытие 47:16 Russian koi8r Иосиф сказал: пригоняйте скот ваш, и я буду давать вам за скот ваш, если серебро вышло у вас.[] 1 Mosebok 47:16 Swedish (1917) Josef svarade: »Fören hit eder boskap, så skall jag giva eder bröd i utbyte mot eder boskap, om I icke mer haven några penningar.» Genesis 47:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jose, Ibigay ninyo ang inyong mga hayop; at bibigyan ko kayo dahil sa inyong mga hayop; kung naubos na ang salapi. ปฐมกาล 47:16 Thai: from KJV โยเซฟจึงบอกว่า "ถ้าเงินหมดแล้วจงเอาฝูงสัตว์ของเจ้ามาและเราจะให้ข้าวแลกกับสัตว์" Yaratılış 47:16 Turkish Yusuf, ‹‹Paranız bittiyse, davarlarınızı getirin›› dedi, ‹‹Onlara karşılık size yiyecek vereyim.›› Saùng-theá Kyù 47:16 Vietnamese (1934) Giô-sép đáp rằng: Nếu hết bạc tiền rồi, hãy giao súc vật các ngươi cho ta, ta sẽ phát lương thực đổi lại. |