King James BibleThese are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
Darby Bible Translation -- These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she bore these to Jacob: all the souls were seven.
English Revised VersionThese are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and these she bare unto Jacob: all the souls were seven.
World English BibleThese are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel, his daughter, and these she bore to Jacob: all the souls were seven.
Young's Literal Translation These are sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter; and she beareth these to Jacob -- all the persons are seven. Zanafilla 46:25 Albanian Këta qenë bijtë e Bilhahut, që Labano ia kishte dhënë bijës së tij Rakela dhe që kjo ia lindi Jakobit: gjithsej shtatë veta. De Bschaffung 46:25 Bavarian Und dös warnd d Sün von dyr Bilhy, wo dyr Läbän yn seiner Tochter Rachl mitgöbn hiet. Die hiet de Bilhy yn n Jaaggenn geborn; mitaynand warnd s sibn Leut. Битие 46:25 Bulgarian Тия са синовете на Вала, която Лаван даде на дъщеря си Рахил, и тях тя роди на Якова, всичките седем души. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這是拉班給他女兒拉結的婢女辟拉從雅各所生的兒孫,共有七人。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。 創 世 記 46:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 拉 班 給 他 女 兒 拉 結 的 婢 女 辟 拉 從 雅 各 所 生 的 兒 孫 , 共 有 七 人 。 創 世 記 46:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 拉 班 给 他 女 儿 拉 结 的 婢 女 辟 拉 从 雅 各 所 生 的 儿 孙 , 共 有 七 人 。 Genesis 46:25 Croatian Bible To su bili potomci Bilhe, koju je Laban dao svojoj kćeri Raheli. Ona je Jakovu rodila sedam potomaka. Genesis 46:25 Czech BKR Ti jsou synové Bály, kterouž Lában dal Ráchel dceři své, a ty porodila Jákobovi; všech duší sedm. 1 Mosebog 46:25 Danish det var Sønnerne af Bilha, som Laban gav Rakel, og som fødte Jakob dem, syv i alt. Genesis 46:25 Dutch Staten Vertaling Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen. 1 Mózes 46:25 Hungarian: Karoli Ezek Bilha fiai, kit adott vala Lábán Rákhelnek az õ leányának; és ezeket szûlte Jákóbnak, mindössze hét lelket. Moseo 1: Genezo 46:25 Esperanto Tio estas la filoj de Bilha, kiun donis Laban al sia filino Rahxel; sxi naskis ilin al Jakob, kune sep animojn. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:25 Finnish: Bible (1776) Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä. Genèse 46:25 French: Darby -Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à Rachel sa fille; et elle enfanta ceux-là à Jacob; toutes les ames, sept. Genèse 46:25 French: Louis Segond (1910) Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes. Genèse 46:25 French: Martin (1744) Ce sont là les enfants de Bilha, laquelle Laban donna à Rachel sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout, sept personnes. 1 Mose 46:25 German: Modernized Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und gebar Jakob die sieben Seelen. 1 Mose 46:25 German: Luther (1912) Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen. 1 Mose 46:25 German: Textbibel (1899) Dies sind die Söhne Bilhas, welche Laban seiner Tochter Rahel mitgab; diese gebar sie Jakob, zusammen sieben Seelen. Genesi 46:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Cotesti sono i figliuoli di Bilha che Labano avea dato a Rachele sua figliuola, ed essa li partorì a Giacobbe: in tutto, sette persone. Genesi 46:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Questi sono i figliuoli di Bilha, la quale Labano diede a Rachele, sua figliuola: ed ella partorì costoro a Giacobbe; in tutto sette persone. KEJADIAN 46:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka inilah anak-anak laki-laki Bilha, yang diberikan oleh Laban kepada Rakhel, anaknya, maka diperanakkannya sekalian itu bagi Yakub, semuanya tujuh orang banyaknya. Genesis 46:25 Latin: Vulgata Clementina Hi filii Balæ, quam dedit Laban Racheli filiæ suæ : et hos genuit Jacob : omnes animæ, septem. Genesis 46:25 Maori Ko nga tama enei a Piriha, a tera i homai nei e Rapana ki tana tamahine, ki a Rahera, a whanau ake enei i a raua ko Hakopa: e whitu aua wairua katoa. 1 Mosebok 46:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) dette var sønnene til Bilha, som Laban gav sin datter Rakel; hun fødte Jakob disse barn, i alt syv sjeler. Génesis 46:25 Spanish: Reina Valera 1909 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dió Labán á Rachêl su hija, y parió estos á Jacob; todas siete almas.Génesis 46:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Estos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz éstos a Jacob; por todas siete almas. Gênesis 46:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foram esses os sete descendentes que Bila, escrava que Labão ofertou à sua filha Raquel, deu a Jacó. Gênesis 46:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas. Geneza 46:25 Romanian: Cornilescu Aceştia sînt fiii Bilhei, pe care o dăduse Laban fetei sale Rahela; şi pe aceştia i -a născut ea lui Iacov. În totul, şapte inşi. Бытие 46:25 Russian: Synodal Translation (1876) Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. Бытие 46:25 Russian koi8r Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.[] 1 Mosebok 46:25 Swedish (1917) Dessa voro söner till Bilha, som Laban hade givit åt sin dotter Rakel, och dessa födde hon åt Jakob, tillsammans sju personer. Genesis 46:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito ang mga anak ni Bilha, na siyang ibinigay ni Laban kay Raquel na kaniyang anak, at ang mga ito ang ipinanganak niya kay Jacob; lahat na tao ay pito. ปฐมกาล 46:25 Thai: from KJV พวกเหล่านี้เป็นบุตรชายของนางบิลฮาห์ ผู้ที่ลาบันยกให้แก่นางราเชลบุตรสาวของตน และบุตรเจ็ดคนนี้นางคลอดให้ยาโคบ Yaratılış 46:25 Turkish Bunlar Lavanın, kızı Rahele verdiği Bilhanın Yakupa doğurduğu çocuklardır. Toplam yedi kişiydiler. Saùng-theá Kyù 46:25 Vietnamese (1934) Vả, các con trai của nàng Bi-la sanh cho Gia-cốp, cùng các cháu đó, hết thảy là bảy người. Nàng là con đòi của La-ban đã cho theo hầu Ra-chên, con gái mình. |