Genesis 45:24
King James Bible
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

Darby Bible Translation
And he sent his brethren away, and they departed. And he said to them, Do not quarrel on the way.

English Revised Version
So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.

World English Bible
So he sent his brothers away, and they departed. He said to them, "See that you don't quarrel on the way."

Young's Literal Translation
And he sendeth his brethren away, and they go; and he saith unto them, 'Be not angry in the way.'

Zanafilla 45:24 Albanian
Kështu i nisi vëllezërit e tij dhe, ndërsa ata po iknin, u tha: "Mos u grindni rrugës".

De Bschaffung 45:24 Bavarian
Aft entließ yr seine Brüeder. Wie sö si auf n Wög gmachend, gsait yr non zo ien: "Und däßß myr nit öbbenn s Streitn anfangtß!"

Битие 45:24 Bulgarian
Така изпрати братята си та си отидоха; и поръча им: Да не се карате по пътя.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说:“你们不要在路上相争。”

創 世 記 45:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 約 瑟 打 發 他 弟 兄 們 回 去 , 又 對 他 們 說 : 你 們 不 要 在 路 上 相 爭 。

創 世 記 45:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 约 瑟 打 发 他 弟 兄 们 回 去 , 又 对 他 们 说 : 你 们 不 要 在 路 上 相 争 。

Genesis 45:24 Croatian Bible
Isprativši svoju braću na put, reče im: "Nemojte se putem svađati!"

Genesis 45:24 Czech BKR
A propouštěje bratří své, aby odešli, řekl jim: Nevaďtež se na cestě.

1 Mosebog 45:24 Danish
Saa tog han Afsked med sine Brødre, og da de drog bort, sagde han til dem: »Kives ikke paa Vejen!«

Genesis 45:24 Dutch Staten Vertaling
En hij zond zijn broeders heen; en zij vertrokken; en hij zeide tot hen: Verstoort u niet op den weg.

1 Mózes 45:24 Hungarian: Karoli
És elbocsátá az õ testvéreit, és elmenének, és monda nékik: Ne háborogjatok az úton.

Moseo 1: Genezo 45:24 Esperanto
Kaj li forsendis siajn fratojn, kaj ili iris. Kaj li diris al ili: Ne malpacu dum la vojo.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 45:24 Finnish: Bible (1776)
Niin hän lähetti veljensä matkaan, ja sanoi heille: älkäät riidelkö tiellä.

Westminster Leningrad Codex
וַיְשַׁלַּ֥ח אֶת־אֶחָ֖יו וַיֵּלֵ֑כוּ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם אַֽל־תִּרְגְּז֖וּ בַּדָּֽרֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
וישלח את־אחיו וילכו ויאמר אלהם אל־תרגזו בדרך׃

Genèse 45:24 French: Darby
Et il renvoya ses freres, et ils s'en allerent. Et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Genèse 45:24 French: Louis Segond (1910)
Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin.

Genèse 45:24 French: Martin (1744)
Il renvoya donc ses frères, et ils partirent; et il leur dit : Ne vous querellez point en chemin.

1 Mose 45:24 German: Modernized
Also ließ er seine Brüder, und sie zogen hin; und sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

1 Mose 45:24 German: Luther (1912)
Also ließ er seine Brüder von sich, und sie zogen hin; und er sprach zu ihnen: Zanket nicht auf dem Wege!

1 Mose 45:24 German: Textbibel (1899)
Alsdann verabschiedete er seine Brüder, und sie zogen ab, nachdem er sie noch ermahnt hatte: Ereifert euch nicht unterwegs!

Genesi 45:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così licenziò i suoi fratelli, e questi partirono; ed egli disse loro: "Non ci siano, per via, delle dispute fra voi".

Genesi 45:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E diede commiato a’ suoi fratelli, ed essi se ne andarono. Ed egli disse loro: Non vi crucciate per cammino.

KEJADIAN 45:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka disuruhnyalah saudaranya pergi, lalu berjalanlah mereka itu. Maka kata Yusuf kepadanya: janganlah kiranya berbangkit marahmu di jalan.

Genesis 45:24 Latin: Vulgata Clementina
Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait : Ne irascamini in via.

Genesis 45:24 Maori
Na ka tonoa atu e ia ona tuakana, a haere ano ratou: ka mea hoki ia ki a ratou, Kei ngangau koutou ki te ara.

1 Mosebok 45:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så lot han sine brødre fare, og de reiste; og han sa til dem: Trett ikke med hverandre på veien!

Génesis 45:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Génesis 45:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y despidió a sus hermanos, y se fueron. Y él les dijo: No riñáis por el camino.

Gênesis 45:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Depois despediu seus irmãos, que partiram, não antes que lhes advertisse: “Não contendais uns com os outros pelo caminho!”

Gênesis 45:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.   

Geneza 45:24 Romanian: Cornilescu
Apoi a dat drumul fraţilor săi, cari au plecat; şi le -a zis: ,,Să nu vă certaţi pe drum.``

Бытие 45:24 Russian: Synodal Translation (1876)
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.

Бытие 45:24 Russian koi8r
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.[]

1 Mosebok 45:24 Swedish (1917)
Därefter lät han sina bröder fara, och de begåvo sig åstad; och han sade till dem: »Kiven icke på vägen.»

Genesis 45:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ganito ay kaniyang pinapagpaalam ang kaniyang mga kapatid, at sila'y yumaon: at kaniyang sinabi sa kanila, Huwag kayong magkaaalit sa daan.

ปฐมกาล 45:24 Thai: from KJV
ดังนั้นโยเซฟส่งพี่น้องไป แล้วเขาก็ออกไป แล้วท่านสั่งเขาว่า "จงระวังให้ดีอย่าได้วิวาทกันตามทาง"

Yaratılış 45:24 Turkish
Kardeşlerini yolcu ederken onlara, ‹‹Yolda kavga etmeyin›› dedi.

Saùng-theá Kyù 45:24 Vietnamese (1934)
Vậy, Giô-sép đưa anh em mình lên đường. Lại dặn họ rằng: Xin anh em đừng cải lẫy nhau dọc đường.

Genesis 45:23
Top of Page
Top of Page