Genesis 43:31
King James Bible
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.

Darby Bible Translation
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.

English Revised Version
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.

World English Bible
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."

Young's Literal Translation
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'

Zanafilla 43:31 Albanian
Pastaj lau fytyrën dhe doli; dhe duke i dhënë zemër vetes, tha: "Shtrojeni drekën".

De Bschaffung 43:31 Bavarian
Aft wuesh yr syr s Gsicht, kaam zrugg, riß si zamm und gschafft an: "So, ietz tragtß s Össn auf!"

Битие 43:31 Bulgarian
После уми лицето си и излезе и задържайки се рече: Сложете хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他洗了臉出來,勉強隱忍,吩咐人擺飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。

創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。

創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。

Genesis 43:31 Croatian Bible
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"

Genesis 43:31 Czech BKR
Potom umyv tvář svou, vyšel zase, a zdržoval se, a řekl: Klaďte chléb.

1 Mosebog 43:31 Danish
Men da han havde badet sit Ansigt, kom han ud, og han beherskede sig og sagde: »Sæt Maden frem!«

Genesis 43:31 Dutch Staten Vertaling
Daarna wies hij zijn aangezicht en kwam uit; en hij bedwong zichzelven, en zeide: Zet brood op.

1 Mózes 43:31 Hungarian: Karoli
Azután megmosá orczáját, és kiméne, és megtartóztatá magát, és monda: Hozzatok enni valót.

Moseo 1: Genezo 43:31 Esperanto
Sed li lavis sian vizagxon kaj eliris, kaj tenis sin forte, kaj diris: Surtabligu panon!

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:31 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
וירחץ פניו ויצא ויתאפק ויאמר שימו לחם׃

Genèse 43:31 French: Darby
Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain.

Genèse 43:31 French: Louis Segond (1910)
Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger.

Genèse 43:31 French: Martin (1744)
Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain.

1 Mose 43:31 German: Modernized
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf!

1 Mose 43:31 German: Luther (1912)
Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf!

1 Mose 43:31 German: Textbibel (1899)
Dann wusch er sich das Gesicht und kam wieder heraus, that sich Gewalt an und befahl: Tragt auf!

Genesi 43:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi si lavò la faccia, ed uscì; si fece forza, e disse: "Portate il pranzo".

Genesi 43:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, lavatosi il viso, uscì fuori, e si fece forza, e disse: Recate le vivande.

KEJADIAN 43:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kemudian dibasuhkannya mukanya, lalu keluar dengan menahani dirinya sambil katanya: Bawalah makanan.

Genesis 43:31 Latin: Vulgata Clementina
Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes.

Genesis 43:31 Maori
Na ka horoia e ia tona mata, ka puta ki waho, ka whakamanawanui, ka mea, Whakatakotoria he taro.

1 Mosebok 43:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tvettet han sitt ansikt og gikk ut, og han gjorde sig sterk og sa: Sett maten frem!

Génesis 43:31 Spanish: Reina Valera 1909
Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan.

Génesis 43:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan.

Gênesis 43:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendo lavado o rosto e restabelecido o semblante, voltou e, contendo-se, ordenou: “Servi a refeição!”

Gênesis 43:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.   

Geneza 43:31 Romanian: Cornilescu
Dupăce s'a spălat pe faţă, a ieşit din odaie; şi, silindu-se să se stăpînească, a zis: ,,Aduceţi de mîncare!``

Бытие 43:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье.

Бытие 43:31 Russian koi8r
И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал: подавайте кушанье.[]

1 Mosebok 43:31 Swedish (1917)
Därefter, sedan han hade tvagit sitt ansikte, gick han åter ut och betvang sig och sade: »Sätten fram mat.»

Genesis 43:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naghilamos at lumabas; at nagpigil ng loob, at nagsabi, Maghain kayo ng tinapay.

ปฐมกาล 43:31 Thai: from KJV
โยเซฟล้างหน้าแล้วกลับออกมาแข็งใจกลั้นน้ำตาสั่งว่า "ยกอาหารมาเถิด"

Yaratılış 43:31 Turkish
Yüzünü yıkadıktan sonra dışarı çıktı. Kendisini toparlayarak, ‹‹Yemeği getirin›› dedi.

Saùng-theá Kyù 43:31 Vietnamese (1934)
Ðoạn, rửa mặt, bước ra, làm bộ chắc gan mà nói rằng: Hãy dọn bữa ăn đi.

Genesis 43:30
Top of Page
Top of Page