Genesis 43:26
King James Bible
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.

Darby Bible Translation
When Joseph came home, they brought him the gift that was in their hand, into the house, and bowed themselves to him to the earth.

English Revised Version
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed down themselves to him to the earth.

World English Bible
When Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves down to him to the earth.

Young's Literal Translation
And Joseph cometh into the house, and they bring to him the present which is in their hand, into the house, and bow themselves to him, to the earth;

Zanafilla 43:26 Albanian
Kur Jozefi arriti në shtëpi, ata i paraqitën dhuratën që kishin sjellë me vete në shtëpi, dhe u përkulën para tij deri në tokë.

De Bschaffung 43:26 Bavarian
Wie dyr Joseff eyn s Haus kaam, güberraichend s iem dös Gschenk, wo s mitbrungen hietnd, und warffend si vor seiner auf n Bodm nider.

Битие 43:26 Bulgarian
И когато дойде Иосиф у дома, поднесоха му в къщи подаръка, който беше в ръцете им; и му се поклониха до земята.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟來到家裡,他們就把手中的禮物拿進屋去給他,又俯伏在地向他下拜。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地向他下拜。

創 世 記 43:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 來 到 家 裡 , 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。

創 世 記 43:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 来 到 家 里 , 他 们 就 把 手 中 的 礼 物 拿 进 屋 去 给 他 , 又 俯 伏 在 地 , 向 他 下 拜 。

Genesis 43:26 Croatian Bible
Kad je Josip došao u kuću, dadu mu darove koje su sa sobom donijeli i do zemlje mu se poklone.

Genesis 43:26 Czech BKR
Tedy přišel Jozef domů. I přinesli mu dar, kterýž měli v rukou svých, a klaněli se jemu až k zemi.

1 Mosebog 43:26 Danish
Da Josef traadte ind i Huset, bragte de ham den Gave, de havde med, og kastede sig til Jorden for ham.

Genesis 43:26 Dutch Staten Vertaling
Als nu Jozef te huis gekomen was, zo brachten zij hem het geschenk, hetwelk in hun hand was, in het huis, en zij bogen zich voor hem ter aarde.

1 Mózes 43:26 Hungarian: Karoli
Mikor József haza jöve, bevivék néki az ajándékot, mely kezökben vala, a házba, és leborulának elõtte a földig.

Moseo 1: Genezo 43:26 Esperanto
Kaj Jozef venis hejmen; kaj ili alportis al li en la domon la donacojn, kiujn ili havis en la manoj, kaj klinigxis al li gxis la tero.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:26 Finnish: Bible (1776)
Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֤א יֹוסֵף֙ הַבַּ֔יְתָה וַיָּבִ֥יאּוּ לֹ֛ו אֶת־הַמִּנְחָ֥ה אֲשֶׁר־בְּיָדָ֖ם הַבָּ֑יְתָה וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לֹ֖ו אָֽרְצָה׃

WLC (Consonants Only)
ויבא יוסף הביתה ויביאו לו את־המנחה אשר־בידם הביתה וישתחוו־לו ארצה׃

Genèse 43:26 French: Darby
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apporterent dans la maison le present qui etait dans leurs mains, et se prosternerent devant lui contre terre.

Genèse 43:26 French: Louis Segond (1910)
Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.

Genèse 43:26 French: Martin (1744)
Et Joseph revint à la maison, et ils lui présentèrent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains, et se prosternèrent devant lui jusqu'en terre.

1 Mose 43:26 German: Modernized
Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm zu Hause das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erden.

1 Mose 43:26 German: Luther (1912)
Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde.

1 Mose 43:26 German: Textbibel (1899)
Als nun Joseph ins Haus eingetreten war, brachten sie ihm das Geschenk, das sie mit sich führten, hinein und verneigten sich vor ihm bis auf den Boden.

Genesi 43:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando Giuseppe venne a casa, quelli gli porsero il dono che aveano portato seco nella casa, e s’inchinarono fino a terra davanti a lui.

Genesi 43:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando Giuseppe fu venuto in casa, essi gli porsero quel presente che aveano in mano, dentro alla casa; e gli s’inchinarono fino in terra.

KEJADIAN 43:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Yusuf pulang, maka dibawa oleh mereka itu akan persembahan yang di tangannya kepadanya dalam rumah, lalu sujudlah mereka itu di hadapannya sampai ke bumi.

Genesis 43:26 Latin: Vulgata Clementina
Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram.

Genesis 43:26 Maori
A, i te taenga mai o Hohepa ki te whare, ka kawea e ratou ki a ia te hakari a o ratou ringa ki te whare, a ka piko ki a ia ki te whenua.

1 Mosebok 43:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Josef var kommet hjem, bar de inn til ham gaven som de hadde med sig, og kastet sig ned på jorden for ham.

Génesis 43:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y vino José á casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de casa, é inclináronse á él hasta tierra.

Génesis 43:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vino José a casa, y ellos le trajeron el presente que tenían en su mano dentro de la casa, y se inclinaron a él hasta tierra.

Gênesis 43:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que José entrou na casa, ofereceram-lhe os presentes que tinham consigo e ajoelharam-se diante dele, encostando seus rostos no chão.

Gênesis 43:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.   

Geneza 43:26 Romanian: Cornilescu
Cînd a ajuns Iosif acasă, i-au dat darul, pe care i -l aduseseră, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.

Бытие 43:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли.

Бытие 43:26 Russian koi8r
И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые были на руках их, и поклонились ему до земли.[]

1 Mosebok 43:26 Swedish (1917)
När sedan Josef hade kommit hem, förde de skänkerna, som de hade med sig, in till honom i huset och föllo ned för honom till jorden.

Genesis 43:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang dumating si Jose sa bahay, ay dinala nila sa kaniya sa loob ng bahay, ang kaloob na nasa kanilang kamay, at sila'y nagpatirapa sa harap niya.

ปฐมกาล 43:26 Thai: from KJV
เมื่อโยเซฟกลับมาบ้าน เขาก็ยกของกำนัลที่ติดมือนั้นมาให้โยเซฟในบ้านแล้วกราบลงถึงดินต่อท่าน

Yaratılış 43:26 Turkish
Yusuf eve gelince, getirdikleri armağanları kendisine sunup önünde yere kapandılar.

Saùng-theá Kyù 43:26 Vietnamese (1934)
Khi Giô-sép trở về, các anh em bèn lấy của lễ đã đem theo, dâng cho Giô-sép tại nhà; rồi cùng sấp mình xuống đất trước mặt người.

Genesis 43:25
Top of Page
Top of Page