King James BibleNow when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Darby Bible TranslationAnd Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
English Revised VersionNow Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
World English BibleNow Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
Young's Literal Translation And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, 'Why do you look at each other?' Zanafilla 42:1 Albanian Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?". De Bschaffung 42:1 Bavarian Wie dyr Jaaggen erfuer, däß s z Güptn aynn Traid z kaauffen gaab, gsait yr zo seine Sün: "Was schaugtß n yso umaynand?" Битие 42:1 Bulgarian А като видя Яков, че в Египет се намира жито, Яков рече на синовете си: Защо се гледате един друг? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 雅各見埃及有糧,就對兒子們說:「你們為什麼彼此觀望呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ? 創 世 記 42:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 见 埃 及 有 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 麽 彼 此 观 望 呢 ? Genesis 42:1 Croatian Bible Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga? Genesis 42:1 Czech BKR Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého? 1 Mosebog 42:1 Danish Da Jakob hørte, at der var Korn at faa i Ægypten, sagde han til sine Sønner: »Hvad venter I efter?« Genesis 42:1 Dutch Staten Vertaling Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander? 1 Mózes 42:1 Hungarian: Karoli És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra? Moseo 1: Genezo 42:1 Esperanto Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas? ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:1 Finnish: Bible (1776) Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle? Genèse 42:1 French: Darby Et Jacob vit qu'il y avait du ble en Egypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Louis Segond (1910) Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? Genèse 42:1 French: Martin (1744) Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres? 1 Mose 42:1 German: Modernized Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 1 Mose 42:1 German: Luther (1912) Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um? 1 Mose 42:1 German: Textbibel (1899) Als nun Jakob vernahm, daß es in Ägypten Getreide gebe, da sprach Jakob zu seinen Söhnen: Was zaudert ihr? Genesi 42:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?" Genesi 42:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro? KEJADIAN 42:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebermula, setelah kedengaranlah kabar kepada Yakub, mengatakan adalah gandum di Mesir, maka kata Yakub kepada anak-anaknya: Mengapa kamu berpandang seorang akan seorang? Genesis 42:1 Latin: Vulgata Clementina Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis : Quare negligitis ? Genesis 42:1 Maori Na ka kite a Hakopa he witi kei Ihipa, ka mea a Hakopa ki ana tama, He aha koutou i tirotiro ai ki a koutou ano? 1 Mosebok 42:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre? Génesis 42:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?Génesis 42:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando? Gênesis 42:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que Jacó foi informado de que havia mantimentos no Egito, ordenou a seus filhos: “Por que estais aí a olhar uns para os outros?” Gênesis 42:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros? Geneza 42:1 Romanian: Cornilescu Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi: ,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?`` Бытие 42:1 Russian: Synodal Translation (1876) И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите? Бытие 42:1 Russian koi8r И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?[] 1 Mosebok 42:1 Swedish (1917) Men när Jakob förnam att säd fanns i Egypten, sade han till sina söner: »Varför stån I så rådlösa?» Genesis 42:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nabalitaan nga ni Jacob na may trigo sa Egipto, at sinabi ni Jacob sa kaniyang mga anak, Bakit kayo nangagtitinginan? ปฐมกาล 42:1 Thai: from KJV เมื่อยาโคบรู้ว่ามีข้าวในอียิปต์ ยาโคบจึงพูดกับพวกบุตรชายของตนว่า "มานั่งมองดูกันอยู่ทำไมเล่า" Yaratılış 42:1 Turkish Yakup Mısırda buğday olduğunu öğrenince, oğullarına, ‹‹Neden birbirinize bakıp duruyorsunuz?›› dedi, Saùng-theá Kyù 42:1 Vietnamese (1934) Gia-cốp thấy xứ Ê-díp-tô có lúa bán ra, bèn nói cùng các con trai mình rằng: Sao bay ngơ ngẩn nhìn nhau vậy? |