Genesis 4:11
King James Bible
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

Darby Bible Translation
And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.

English Revised Version
And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

World English Bible
Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.

Young's Literal Translation
and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand;

Zanafilla 4:11 Albanian
Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.

De Bschaffung 4:11 Bavarian
Verfluecht bist, verbannen von dönn Bodm, der wo girig yn deinn Bruedern sein Bluet aus deiner Hand zammgluzlt haat.

Битие 4:11 Bulgarian
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地開了口,從你手裡接受你兄弟的血,現在你必從這地受咒詛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。

創 世 記 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。

創 世 記 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 开 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。

Genesis 4:11 Croatian Bible
Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga!

Genesis 4:11 Czech BKR
Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé.

1 Mosebog 4:11 Danish
Derfor skal du nu være bandlyst fra Agerjorden, som aabnede sig og tog din Broders Blod af din Haand!

Genesis 4:11 Dutch Staten Vertaling
En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen.

1 Mózes 4:11 Hungarian: Karoli
Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl.

Moseo 1: Genezo 4:11 Esperanto
Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs.

Westminster Leningrad Codex
וְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ועתה ארור אתה מן־האדמה אשר פצתה את־פיה לקחת את־דמי אחיך מידך׃

Genèse 4:11 French: Darby
Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frere.

Genèse 4:11 French: Louis Segond (1910)
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

Genèse 4:11 French: Martin (1744)
Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

1 Mose 4:11 German: Modernized
Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

1 Mose 4:11 German: Luther (1912)
Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

1 Mose 4:11 German: Textbibel (1899)
Und nun - verflucht sollst du sein, fortgetrieben von dem Boden, der seinen Mund aufgethan hat, um das Blut deines Bruders von deiner Hand in Empfang zu nehmen.

Genesi 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.

Genesi 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.

KEJADIAN 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarang terkutuklah engkau di atas bumi, yang telah mengangakan mulutnya akan menerima darah adikmu itu dari pada tanganmu.

Genesis 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.

Genesis 4:11 Maori
Na ka kanga koe i runga i te whenua, i hamama nei tona waha hei rerenga atu mo te toto o tou teina i whakahekea nei e tou ringa;

1 Mosebok 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!

Génesis 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

Génesis 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano:

Gênesis 4:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, agora és mais amaldiçoado que a terra que abriu a boca para tragar, de tuas mãos, o sangue de teu irmão.

Gênesis 4:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.   

Geneza 4:11 Romanian: Cornilescu
Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău!

Бытие 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;

Бытие 4:11 Russian koi8r
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;[]

1 Mosebok 4:11 Swedish (1917)
Så vare du nu förbannad och förvisad ifrån åkerjorden, som har öppnat sin mun för att mottaga din broders blod av din hand.

Genesis 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayo'y sinumpa ka sa lupa na siyang nagbuka ng bibig na tumanggap sa iyong kamay ng dugo ng iyong kapatid;

ปฐมกาล 4:11 Thai: from KJV
บัดนี้เจ้าถูกสาปแช่งจากแผ่นดินแล้ว ซึ่งได้อ้าปากรับโลหิตน้องชายของเจ้าจากมือเจ้า

Yaratılış 4:11 Turkish
Artık döktüğün kardeş kanını içmek için ağzını açan toprağın laneti altındasın.

Saùng-theá Kyù 4:11 Vietnamese (1934)
Bây giờ, ngươi sẽ bị đất rủa sả, là đất đã hả miệng chịu hút máu của em ngươi bởi chính tay ngươi làm đổ ra.

Genesis 4:10
Top of Page
Top of Page