King James BibleAnd it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
Darby Bible Translationand it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
English Revised Versionand it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and fled, and got him out.
World English BibleIt happened, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment by me, and ran outside."
Young's Literal Translation and it cometh to pass, when he heareth that I have lifted up my voice and call, that he leaveth his garment near me, and fleeth, and goeth without.' Zanafilla 39:15 Albanian Me të dëgjuar që unë ngrita zërin dhe fillova të bërtas, ai la rrobën e tij pranë meje, iku dhe vrapoi jashtë". De Bschaffung 39:15 Bavarian Wie yr dös ghoert, däß i gaplerr und schrir, ließ yr sein Gwand hint und flooh eyn n Hof aushin." Битие 39:15 Bulgarian А той, като чу, че извиках с висок глас, остави дрехата си при мене и избяга та излезе вън. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他聽見我放聲喊起來,就把衣裳丟在我這裡,跑到外邊去了。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” 創 世 記 39:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 聽 見 我 放 聲 喊 起 來 , 就 把 衣 裳 丟 在 我 這 裡 , 跑 到 外 邊 去 了 。 創 世 記 39:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 听 见 我 放 声 喊 起 来 , 就 把 衣 裳 丢 在 我 这 里 , 跑 到 外 边 去 了 。 Genesis 39:15 Croatian Bible A čim je čuo kako vičem, ostavi svoj ogrtač pokraj mene i pobježe van." Genesis 39:15 Czech BKR A když uslyšel, že jsem hlasu svého pozdvihla a křičela, nechav roucha svého u mne, utekl a vyšel ven. 1 Mosebog 39:15 Danish og da han hørte, at jeg gav mig til at raabe, lod han sin Kappe blive hos mig og flygtede ud af Huset!« Genesis 39:15 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als hij hoorde, dat ik mijn stem verhief, en riep, zo verliet hij zijn kleed bij mij, en vluchtte, en ging uit naar buiten. 1 Mózes 39:15 Hungarian: Karoli És lõn, a mint hallja vala, hogy fenszóval kezdék kiáltani, ruháját nálam hagyá és elfuta és kiméne. Moseo 1: Genezo 39:15 Esperanto kaj kiam li auxdis, ke mi ekkriis per lauxta vocxo, li lasis sian veston cxe mi kaj forkuris for el la domo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 39:15 Finnish: Bible (1776) Ja koska hän kuuli, että minä riahdin ja huusin, jätti hän minulle hameensa, pakeni ja meni ulos. Genèse 39:15 French: Darby et il est arrive, quand il a entendu que j'elevais ma voix et que je criais, qu'il a laisse son vetement à cote de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors. Genèse 39:15 French: Louis Segond (1910) Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. Genèse 39:15 French: Martin (1744) Et sitôt qu'il a ouï que j'ai élevé ma voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement auprès de moi, il s'est enfui, et est sorti dehors. 1 Mose 39:15 German: Modernized Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus. 1 Mose 39:15 German: Luther (1912) Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und lief hinaus. {~} 1 Mose 39:15 German: Textbibel (1899) Als er nun hörte, daß ich ein lautes Geschrei erhob, da ließ er sein Gewand bei mir zurück und floh und lief zum Hause hinaus. Genesi 39:15 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’egli ha udito ch’io alzavo la voce e gridavo, m’ha lasciato qui la sua veste, ed è fuggito fuori". Genesi 39:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori. KEJADIAN 39:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta didengarnya kenyaringan suaraku sambil berteriak, maka ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar. Genesis 39:15 Latin: Vulgata Clementina et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. Genesis 39:15 Maori A, ka rongo ia he rahi toku reo ki te hamama, na ka whakarerea e ia tona kakahu ki ahau, a rere ana, puta ana ki waho. 1 Mosebok 39:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og da han hørte at jeg satte i å rope, lot han sin kappe efter sig hos mig og flyktet ut av huset. Génesis 39:15 Spanish: Reina Valera 1909 Y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto á mí su ropa, y huyó, y salióse fuera.Génesis 39:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y viendo que yo alzaba la voz y gritaba, dejó junto a mí su ropa, y huyó, y salió. Gênesis 39:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando me ouviu gritar por socorro, largou esse manto ao meu lado e fugiu daqui!” Gênesis 39:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora. Geneza 39:15 Romanian: Cornilescu Şi, cînd a văzut că ridic glasul şi strig, şi -a lăsat haina lîngă mine şi a fugit afară.`` Бытие 39:15 Russian: Synodal Translation (1876) и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон. Бытие 39:15 Russian koi8r и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.[] 1 Mosebok 39:15 Swedish (1917) Och när han hörde att jag hov upp min röst och ropade, lämnade han sin mantel kvar hos mig och flydde och kom ut.» Genesis 39:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang marinig niyang ako'y nagtaas ng tinig at naghihiyaw, na iniwan ang kaniyang suot sa aking siping, at tumakas, at lumabas. ปฐมกาล 39:15 Thai: from KJV อยู่มาเมื่อมันได้ยินข้าร้องขึ้น มันก็ทิ้งเสื้อผ้าไว้กับข้าหนีไปข้างนอก" Yaratılış 39:15 Turkish Bağırdığımı duyunca giysisini yanımda bırakıp dışarı kaçtı.›› Saùng-theá Kyù 39:15 Vietnamese (1934) Vừa khi nó nghe ta cất tiếng la, thì tuột áo lại bên ta, chạy trốn ra ngoài. |