Genesis 34:27
King James Bible
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

Darby Bible Translation
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

English Revised Version
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

World English Bible
Jacob's sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.

Young's Literal Translation
Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;

Zanafilla 34:27 Albanian
Bijtë e Jakobit u vërsulën mbi të vrarët dhe plaçkitën qytetin; sepse motrën e tyre e kishin çnderuar.

De Bschaffung 34:27 Bavarian
Aft gmachend si aau de andern Sün von n Jaaggenn über de Dyrschlagnen her und gaplündernd d Stat, weil myn iener Schwöster enteert hiet.

Битие 34:27 Bulgarian
Тогава Якововите синове се спуснаха върху убитите и ограбиха града, понеже бяха осквернили сестра им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷汙,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

創 世 記 34:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 的 兒 子 們 因 為 他 們 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 來 到 被 殺 的 人 那 裡 , 擄 掠 那 城 ,

創 世 記 34:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 的 儿 子 们 因 为 他 们 的 妹 子 受 了 玷 污 , 就 来 到 被 杀 的 人 那 里 , 掳 掠 那 城 ,

Genesis 34:27 Croatian Bible
Ostali Jakovljevi sinovi dođu na ubijene i opustoše grad što je njihova sestra bila obeščašćena.

Genesis 34:27 Czech BKR
Potom synové Jákobovi přišedše na zbité, vzebrali město, proto že poškvrnili sestry jejich.

1 Mosebog 34:27 Danish
Saa kastede Jakobs Sønner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde skændet deres Søster;

Genesis 34:27 Dutch Staten Vertaling
De zonen van Jakob kwamen over de verslagenen, en plunderden de stad, omdat zij hun zuster verontreinigd hadden.

1 Mózes 34:27 Hungarian: Karoli
A Jákób fiai a megölteknek esének és feldúlák a várost, mivelhogy megszeplõsítették vala az õ húgokat.

Moseo 1: Genezo 34:27 Esperanto
La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:27 Finnish: Bible (1776)
Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa.

Westminster Leningrad Codex
בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣חֲלָלִ֔ים וַיָּבֹ֖זּוּ הָעִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחֹותָֽם׃

WLC (Consonants Only)
בני יעקב באו על־החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם׃

Genèse 34:27 French: Darby
Les fils de Jacob se jeterent sur les tues et pillerent la ville, parce qu'on avait deshonore leur soeur;

Genèse 34:27 French: Louis Segond (1910)
Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

Genèse 34:27 French: Martin (1744)
Et ceux-là étant tués, les fils de Jacob vinrent, et pillèrent la ville, parce qu'on avait violé leur sœur.

1 Mose 34:27 German: Modernized
Da kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet,

1 Mose 34:27 German: Luther (1912)
Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.

1 Mose 34:27 German: Textbibel (1899)
Die Söhne Jakobs fielen über die Erschlagenen her und plünderten die Stadt, weil man ihre Schwester geschändet hatte.

Genesi 34:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
I figliuoli di Giacobbe si gettarono sugli uccisi e saccheggiarono la città, perché la loro sorella era stata disonorata;

Genesi 34:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dopo che coloro furono uccisi, sopraggiunsero i figliuoli di Giacobbe, e predarono la città; perciocchè la lor sorella era stata contaminata.

KEJADIAN 34:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah segala orang itu dibunuh, maka datanglah segala anak laki-laki Yakub menjarah rayah dalam negeri itu sebab saudara mereka itu telah dipercabul oranglah.

Genesis 34:27 Latin: Vulgata Clementina
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.

Genesis 34:27 Maori
Na ka haere nga tama a Hakopa ki te hunga i patua, a pahuatia ana e ratou te pa, mo to ratou tuahine i whakapokea e ratou.

1 Mosebok 34:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jakobs sønner kom over de drepte og plyndret byen, fordi deres søster var blitt vanæret.

Génesis 34:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hijos de Jacob vinieron á los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado á su hermana.

Génesis 34:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos y saquearon la ciudad; por cuanto habían amancillado a su hermana.

Gênesis 34:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Chegaram, então, os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam toda a cidade, pois ali sua irmã havia sido desonrada.

Gênesis 34:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.   

Geneza 34:27 Romanian: Cornilescu
Fiii lui Iacov s'au aruncat asupra celor morţi, şi au jăfuit cetatea, pentrucă necinstiseră pe sora lor.

Бытие 34:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их.

Бытие 34:27 Russian koi8r
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили сестру их.[]

1 Mosebok 34:27 Swedish (1917)
Och Jakobs söner kommo över de slagna och plundrade staden, därför att deras syster hade blivit skändad;

Genesis 34:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsiparoon ang mga anak ni Jacob sa mga patay, at kanilang sinamsaman ang bayan, sapagka't kanilang dinahas ang kapatid nila.

ปฐมกาล 34:27 Thai: from KJV
พวกบุตรชายของยาโคบเข้าไปตามบ้านคนตาย และปล้นเมืองนั้น เพราะคนเหล่านั้นได้ทำอนาจารต่อน้องสาวของเขา

Yaratılış 34:27 Turkish
Sonra Yakupun bütün oğulları cesetleri soyup kenti yağmaladılar. Çünkü kızkardeşlerini kirletmişlerdi.

Saùng-theá Kyù 34:27 Vietnamese (1934)
Vì cớ họ làm mất danh giá em gái mình, nên các con trai Gia-cốp xông vào những xác chết và phá cướp thành;

Genesis 34:26
Top of Page
Top of Page