| King James BibleAnd Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. 
 Darby Bible Translation
 And Esau said, I have enough, my brother; let what thou  hast be thine. 
 English Revised Version
 And Esau said, I have enough; my brother, let that thou hast be thine. 
 World English Bible
 Esau said, "I have enough, my brother; let that which you have be yours." 
 Young's Literal Translation
  And Esau saith, 'I have abundance, my brother, let it be to thyself that which thou hast.' Zanafilla 33:9 AlbanianAtëherë Esau tha: "Kam mjaft për vete, o vëllai im; mbaj për vete atë që është jotja".
 De Bschaffung 33:9 BavarianDaa gsait dyr Esau: "Ietz tue di nit abhin, Brueder, i haan selbn gnueg. Ghalt s dyr non."
 Битие 33:9 BulgarianА Исав рече: Имам доволно, брате мой; ти задръж своите си.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)以掃說:「兄弟啊,我的已經夠了,你的仍歸你吧。」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧。”
 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Traditional)以 掃 說 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 經 夠 了 , 你 的 仍 歸 你 罷 !
 創 世 記 33:9 Chinese Bible: Union (Simplified)以 扫 说 : 兄 弟 阿 , 我 的 已 经 够 了 , 你 的 仍 归 你 罢 !
 Genesis 33:9 Croatian BibleEzav odgovori:  "Ja imam dosta, brate moj. Neka ostane tebi što je tvoje."
 Genesis 33:9 Czech BKRTedy řekl Ezau: Mám hojně, bratře můj; nech sobě, což tvého jest.
 1 Mosebog 33:9 DanishMen Esau sagde: »Jeg har nok, Broder; behold du, hvad dit er!«
 Genesis 33:9 Dutch Staten VertalingMaar Ezau zeide: Ik heb veel, mijn broeder! het zij het uwe, wat gij hebt!
 1 Mózes 33:9 Hungarian: KaroliÉs monda Ézsaú: Van nekem elég, jó öcsém, legyen tiéd, a mi a tiéd.
 Moseo 1: Genezo  33:9 EsperantoSed Esav diris: Mi havas multe, mia frato; kio apartenas al vi, tio restu cxe vi.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 33:9 Finnish: Bible (1776)Ja Esau sanoi: minulla on kyllä, minun veljeni, pidä omas.
Genèse 33:9 French: DarbyEt Esaue dit: J'ai de tout en abondance, mon frere; que ce qui est à toi soit à toi.
 Genèse 33:9 French: Louis Segond (1910)Esaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère; garde ce qui est à toi.
 Genèse 33:9 French: Martin (1744)Et Esaü dit : J'en ai abondamment, mon frère; que ce qui est à toi, soit à toi.
 1 Mose 33:9 German: ModernizedEsau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalt, was du hast.
 1 Mose 33:9 German: Luther (1912)Esau sprach: Ich habe genug, mein Bruder; behalte was du hast.
 1 Mose 33:9 German: Textbibel (1899)Da sprach Esau: Ich habe Besitztum genug; behalte, lieber Bruder, was dir gehört!
 Genesi 33:9 Italian: Riveduta Bible (1927)Ed Esaù: "Io ne ho assai della roba, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo".
 Genesi 33:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ed Esaù disse: Io ne ho assai, fratel mio; tienti per te ciò ch’è tuo.
 KEJADIAN 33:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kata Esaf: Hai adikku, adalah cukup padaku, biarlah tinggal padamu barang yang engkau punya.
 Genesis 33:9 Latin: Vulgata ClementinaAt ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
 Genesis 33:9 MaoriA ka mea a Ehau, He nui kei ahau; waiho ano i a koe tau, e toku teina.
 1 Mosebok 33:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da sa Esau: Jeg har nok; ha du selv, min bror, det som ditt er!
Génesis 33:9 Spanish: Reina Valera 1909Y dijo Esaú: Harto tengo yo, hermano mío: sea para ti lo que es tuyo.
 Génesis 33:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y dijo Esaú: Suficiente tengo yo, hermano mío; sea para ti lo que es  tuyo.
 Gênesis 33:9 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaMas Esaú contestou: “Eu tenho o suficiente, meu irmão, guarda o que é teu.”
 Gênesis 33:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaMas Esaú disse: Tenho bastante, meu irmão; seja teu o que tens.
 Geneza                             33:9 Romanian: CornilescuEsau a zis: ,,Eu am din belşug, păstrează, frate, ce este al tău.``
 Бытие 33:9 Russian: Synodal Translation (1876)Исав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.
 Бытие 33:9 Russian koi8rИсав сказал: у меня много, брат мой; пусть будет твое у тебя.[]
 1 Mosebok 33:9 Swedish (1917)Men Esau sade: »Jag har nog; behåll du vad du har, min broder.»
 Genesis 33:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At sinabi ni Esau, Mayroon akong kasiya; kapatid ko, ariin mo ang iyo.
 ปฐมกาล 33:9 Thai: from KJVเอซาวพูดว่า "น้องเอ๋ย ข้ามีพออยู่แล้ว เก็บของๆเจ้าไว้เองเถิด"
 Yaratılış 33:9 TurkishEsav, ‹‹Benim yeterince malım var, kardeşim›› dedi, ‹‹Senin malın sana kalsın.››
 Saùng-theá Kyù 33:9 Vietnamese (1934)Ê-sau nói: Hỡi em! anh đã được đủ rồi; vậy, hãy lấy lại vật chi của em đi.
 |