| King James BibleAnd the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was  a plain man, dwelling in tents. 
 Darby Bible Translation
 And the boys grew, and Esau became a man skilled in  hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man,  dwelling in tents. 
 English Revised Version
 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. 
 World English Bible
 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents. 
 Young's Literal Translation
  And the youths grew, and Esau is a man acquainted with hunting, a man of the field; and Jacob is a plain man, inhabiting tents; Zanafilla 25:27 AlbanianDy fëmijët u rritën dhe Esau u bë një gjahtar i sprovuar, një njeri fshatarak, ndërsa Jakobi ishte një njeri i qetë, që jetonte në çadra.
 De Bschaffung 25:27 BavarianDe Buebn wurdnd draufer grooß. Dyr Esau war als Man ayn gschickter Jäger, ainer, dönn wo s drausst hielt. Dyr Jaaggen war dyrgögn eender ayn Staeter und blib dyrhaim umaynand.
 Битие 25:27 BulgarianИ като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野,雅各為人安靜,常住在帳篷裡。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野,雅各为人安静,常住在帐篷里。
 創 世 記 25:27 Chinese Bible: Union (Traditional)兩 個 孩 子 漸 漸 長 大 , 以 掃 善 於 打 獵 , 常 在 田 野 ; 雅 各 為 人 安 靜 , 常 住 在 帳 棚 裡 。
 創 世 記 25:27 Chinese Bible: Union (Simplified)两 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 於 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。
 Genesis 25:27 Croatian BibleKad su dječaci odrasli, Ezav postane vješt lovac, čovjek  pustare. Jakov je bio čovjek krotak i boravio je u šatorima.
 Genesis 25:27 Czech BKRA když dorostli ti děti, byl Ezau lovec umělý, chodě po polích; Jákob pak byl muž prostý a v staních bydlil.
 1 Mosebog 25:27 DanishDrengene voksede til, og Esau blev en dygtig Jæger, der færdedes i Ødemarken, men Jakob en fredsommelig Mand, en Mand, som boede i Telt.
 Genesis 25:27 Dutch Staten VertalingAls nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten.
 1 Mózes 25:27 Hungarian: KaroliÉs felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értõ mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó.
 Moseo 1: Genezo  25:27 EsperantoKaj la knaboj grandigxis; kaj Esav farigxis lerta cxasisto, kampisto,  kaj Jakob farigxis homo kvieta, sidanta en la tendo.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 25:27 Finnish: Bible (1776)Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa.
Genèse 25:27 French: DarbyEt les enfants grandirent: et Esaue etait un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob etait un homme simple, qui habitait les tentes.
 Genèse 25:27 French: Louis Segond (1910)Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes.
 Genèse 25:27 French: Martin (1744)Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes.
 1 Mose 25:27 German: ModernizedUnd da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und ein Ackermann, Jakob aber ein frommer Mann und blieb in den Hütten.
 1 Mose 25:27 German: Luther (1912)Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. {~}
 1 Mose 25:27 German: Textbibel (1899)Als nun die Knaben heranwuchsen, wurde Esau ein tüchtiger Jäger, ein Mann der Steppe; Jakob dagegen war ein sanfter Mann, der bei den Zelten blieb.
 Genesi 25:27 Italian: Riveduta Bible (1927)I due fanciulli crebbero, ed Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo, che se ne stava nelle tende.
 Genesi 25:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)ED i fanciulli crebbero; ed Esaù fu uomo intendente della caccia, uomo di campagna; ma Giacobbe fu uomo semplice, che se ne stava ne’ padiglioni.
 KEJADIAN 25:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Maka kedua budak itupun makinlah besar, maka Esaf itu pandai berburu, dan ialah seorang peladang, tetapi Yakub seorang pendiam, yang duduk dalam kemah.
 Genesis 25:27 Latin: Vulgata ClementinaQuibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
 Genesis 25:27 MaoriNa ka tupu nga tamariki ra: ko Ehau he tangata mohio ki te hopu kirehe mohoao, he tangata noho koraha; ko Hakopa ia he tangata ata noho, he tangata noho teneti.
 1 Mosebok 25:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Da nu guttene vokste til, blev Esau en dyktig jeger, en mann som holdt til i skog og mark; men Jakob var en stillferdig mann, som holdt sig ved teltene.
Génesis 25:27 Spanish: Reina Valera 1909Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
 Génesis 25:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Y crecieron los niños, y Esaú fue varón sabio en la caza, hombre del campo; Jacob, empero, era varón entero, que estaba en las tiendas.
 Gênesis 25:27 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaOs meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho, era pacato e vivia nas tendas.
 Gênesis 25:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaCresceram os meninos; e Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; mas Jacó, homem sossegado, que habitava em tendas.
 Geneza                             25:27 Romanian: CornilescuBăieţii aceştia s'au făcut mari. Esau a ajuns un vînător îndemînatic, un om care îşi petrecea vremea mai mult pe cîmp; dar Iacov era un om liniştit, care stătea acasă în corturi.
 Бытие 25:27 Russian: Synodal Translation (1876)Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
 Бытие 25:27 Russian koi8rДети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.[]
 1 Mosebok 25:27 Swedish (1917)Och barnen växte upp, och Esau blev en skicklig jägare, som höll sig ute på marken; Jakob åter blev en fromsint man, som bodde i tält.
 Genesis 25:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At nagsilaki ang mga bata; at si Esau ay naging maliksi sa pangangaso, lalake sa parang; at si Jacob ay lalaking tahimik, na tumatahan sa mga tolda.
 ปฐมกาล 25:27 Thai: from KJVเด็กชายทั้งสองนั้นโตขึ้น เอซาวก็เป็นพรานที่ชำนาญ เป็นชาวทุ่ง ฝ่ายยาโคบเป็นคนเงียบๆอาศัยอยู่ในเต็นท์
 Yaratılış 25:27 TurkishÇocuklar büyüdü. Esav kırları seven usta bir avcı oldu. Yakupsa hep çadırda oturan sakin bir adamdı.
 Saùng-theá Kyù 25:27 Vietnamese (1934)Khi hai đứa trai nầy lớn lên, thì Ê-sau trở nên một thợ săn giỏi, thường giong ruổi nơi đồng ruộng; còn Gia-cốp là người hiền lành cứ ở lại trại.
 |