King James BibleAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
Darby Bible TranslationAnd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.
English Revised VersionAnd Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
World English BibleIsaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
Young's Literal Translation and Isaac goeth out to meditate in the field, at the turning of the evening, and he lifteth up his eyes, and looketh, and lo, camels are coming. Zanafilla 24:63 Albanian Isaku kishte dalë aty nga mbrëmja në fushë për t'u menduar; dhe ai ngriti sytë dhe pa disa deve që po vinin. De Bschaffung 24:63 Bavarian Iewet gieng dyr Eisack auf Nacht zuehin eyn sein Feld danhin, und wie yr aufgablickt, saah yr Kemmln dyrherkemmen. Битие 24:63 Bulgarian И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, подигна очи и видя, и, ето, камили се приближаваха. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。 創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 將 晚 , 以 撒 出 來 在 田 間 默 想 , 舉 目 一 看 , 見 來 了 些 駱 駝 。 創 世 記 24:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 将 晚 , 以 撒 出 来 在 田 间 默 想 , 举 目 一 看 , 见 来 了 些 骆 驼 。 Genesis 24:63 Croatian Bible U predvečerje iziđe Izak da se poljem prošeta; diže oči i ugleda deve gdje dolaze. Genesis 24:63 Czech BKR A vyšel Izák k přemyšlování na pole, když se chýlilo k večerou; a pozdvih očí svých, uzřel, an velbloudové jdou. 1 Mosebog 24:63 Danish Da han engang ved Aftenstid var gaaet ud paa Marken for at bede, saa han op og fik Øje paa nogle Kameler, der nærmede sig. Genesis 24:63 Dutch Staten Vertaling En Izak was uitgegaan om te bidden in het veld, tegen het naken van den avond; en hij hief zijn ogen op en zag toe, en ziet, de kemelen kwamen! 1 Mózes 24:63 Hungarian: Karoli És kiméne Izsák este felé elmélkedni a mezõre, és felemelé szemeit és látá, hogy ímé tevék jõnek. Moseo 1: Genezo 24:63 Esperanto Kaj Isaak eliris, por mediti sur la kampo, kiam komencigxis vespero; kaj li levis siajn okulojn kaj vidis, ke jen venas kameloj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:63 Finnish: Bible (1776) Ja oli lähtenyt rukoilemaan kedolle ehtoopuolella: ja nosti silmänsä, ja näki, ja katso, kamelit lähestyivät. Genèse 24:63 French: Darby Isaac etait sorti dans les champs pour mediter, à l'approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici des chameaux qui venaient. Genèse 24:63 French: Louis Segond (1910) Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva les yeux, et regarda; et voici, des chameaux arrivaient. Genèse 24:63 French: Martin (1744) Et Isaac était sorti aux champs sur le soir pour prier; et levant ses yeux il regarda, et voici des chameaux qui venaient. 1 Mose 24:63 German: Modernized und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde, um den Abend, und hub seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 1 Mose 24:63 German: Luther (1912) und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen. 1 Mose 24:63 German: Textbibel (1899) Einst war Isaak ausgegangen, um auf dem Felde zu beten, als der Abend anbrach. Als er nun aufblickte, sah er Kamele daherkommen. Genesi 24:63 Italian: Riveduta Bible (1927) Isacco era uscito, sul far della sera, per meditare nella campagna; e, alzati gli occhi, guardò, ed ecco venir de’ cammelli. Genesi 24:63 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed era uscito fuori per fare orazione alla campagna, in sul far della sera. E, alzati gli occhi, riguardò, ed ecco de’ cammelli che venivano. KEJADIAN 24:63 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Ishakpun telah keluar ke padang hendak berjalan-jalan pada ketika petang hari, maka diangkatnya matanya, tiba-tiba dilihatnya bahwasanya adalah beberapa unta datang. Genesis 24:63 Latin: Vulgata Clementina et egressus fuerat ad meditandum in agro, inclinata jam die : cumque elevasset oculos, vidit camelos venientes procul. Genesis 24:63 Maori A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana. 1 Mosebok 24:63 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Isak gikk ved aftenstid ut på marken for å ha en stille stund og da han så op, fikk han se nogen kameler som kom gående. Génesis 24:63 Spanish: Reina Valera 1909 Y había salido Isaac á orar al campo, á la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían.Génesis 24:63 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y había salido Isaac a orar al campo, a la hora de la tarde; y alzando sus ojos miró, y he aquí los camellos que venían. Gênesis 24:63 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Certa tarde saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos. Gênesis 24:63 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos. Geneza 24:63 Romanian: Cornilescu Într'o seară, cînd Isaac ieşise să cugete în taină pe cîmp, a ridicat ochii, şi s'a uitat; şi iată că veneau nişte cămile. Бытие 24:63 Russian: Synodal Translation (1876) При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. Бытие 24:63 Russian koi8r При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.[] 1 Mosebok 24:63 Swedish (1917) Och mot aftonen hade Isak gått ut på fältet i sorgsna tankar. När han då lyfte upp sina ögon, fick han se kameler komma. Genesis 24:63 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumabas si Isaac sa parang upang magmunimuni ng dakong hapon: at kaniyang itiningin ang kaniyang mga mata, at kaniyang nakita, at, narito, may dumarating na mga kamelyo. ปฐมกาล 24:63 Thai: from KJV เวลาเย็นอิสอัคออกไปตรึกตรองที่ทุ่งนาและท่านก็เงยหน้าขึ้นมองไป และดูเถิด มีอูฐเดินมา Yaratılış 24:63 Turkish Akşamüzeri düşünmek için tarlaya gitti. Başını kaldırdığında develerin yaklaştığını gördü. Saùng-theá Kyù 24:63 Vietnamese (1934) lối chiều, người đi ra ngoài đồng đặng suy ngẫm; nhướng mắt lên, kìa ngó thấy lạc đà đâu đi đến. |