King James BibleAnd they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
Darby Bible TranslationAnd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!
English Revised VersionAnd they blessed Rebekah, and said unto her, Our sister, be thou the mother of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
World English BibleThey blessed Rebekah, and said to her, "Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them."
Young's Literal Translation and they bless Rebekah, and say to her, 'Thou art our sister; become thou thousands of myriads, and thy seed doth possess the gate of those hating it.' Zanafilla 24:60 Albanian Dhe e bekuan Rebekën dhe i thanë: "Motra jonë, ti u bëfsh nëna e mijëra mizëri njerëzish dhe pasardhësit e tu paçin në dorë portat e armiqve të tyre". De Bschaffung 24:60 Bavarian Sö gsögnend d Rebika und gsagnd zo irer: "Du, ünser Schwöster, Ainumen Naachkemmen sollst habn, und de Toerer von ienerne Feindd sollnd s einrennen." Битие 24:60 Bulgarian И благословиха Ревека, като й рекоха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди, и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們就給利百加祝福說:「我們的妹子啊,願你做千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你做千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!” 創 世 記 24:60 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 給 利 百 加 祝 福 說 : 我 們 的 妹 子 阿 , 願 你 作 千 萬 人 的 母 ! 願 你 的 後 裔 得 著 仇 敵 的 城 門 ! 創 世 記 24:60 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 给 利 百 加 祝 福 说 : 我 们 的 妹 子 阿 , 愿 你 作 千 万 人 的 母 ! 愿 你 的 後 裔 得 着 仇 敌 的 城 门 ! Genesis 24:60 Croatian Bible Blagoslove Rebeku i reknu joj: "Sejo naša, budi mati nebrojenim tisućama, a dušmana svojih vrata potomci ti zaposjeli!" Genesis 24:60 Czech BKR Požehnali Rebeky a mluvili jí: Sestro naše, ty buď v tisíce tisíců, a símě tvé dědičně obdrž brány nepřátel svých. 1 Mosebog 24:60 Danish og de velsignede Rebekka og sagde: »Maatte du, vor Søster, blive til ti Tusind Tusinder, og maatte dit Afkom indtage dine Fjenders Porte!« Genesis 24:60 Dutch Staten Vertaling En zij zegenden Rebekka, en zeiden tot haar: O, onze zuster! wordt gij tot duizenden millioenen, en uw zaad bezitte de poort zijner haters! 1 Mózes 24:60 Hungarian: Karoli És megáldák Rebekát, és mondák néki: Te mi húgunk! szaporodjál ezerszer való ezerig. És bírja a te magod az õ ellenségeinek kapuját. Moseo 1: Genezo 24:60 Esperanto Kaj ili benis Rebekan, kaj diris al sxi: Nia fratino! miloj da miloj elkresku el vi, kaj via idaro posedu la pordegojn de siaj malamikoj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:60 Finnish: Bible (1776) Ja he siunasivat Rebekkaa ja sanoivat hänelle: sinä olet meidän sisaremme, lisäänny tuhannen tuhanteen; ja sinun siemenes omistakoon vihamiestensä portit. Westminster Leningrad Codex וַיְבָרֲכ֤וּ אֶת־רִבְקָה֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לָ֔הּ אֲחֹתֵ֕נוּ אַ֥תְּ הֲיִ֖י לְאַלְפֵ֣י רְבָבָ֑ה וְיִירַ֣שׁ זַרְעֵ֔ךְ אֵ֖ת שַׁ֥עַר שֹׂנְאָֽיו׃WLC (Consonants Only) ויברכו את־רבקה ויאמרו לה אחתנו את היי לאלפי רבבה ויירש זרעך את שער שנאיו׃ Genèse 24:60 French: Darby Et ils benirent Rebecca, et lui dirent: Toi, notre soeur, deviens des milliers de myriades, et que ta semence possede la porte de ses ennemis! Genèse 24:60 French: Louis Segond (1910) Ils bénirent Rebecca, et lui dirent: O notre soeur, puisses-tu devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte de ses ennemis! Genèse 24:60 French: Martin (1744) Et ils bénirent Rébecca, et lui dirent : Tu es notre sœur; sois fertile par mille millions [de générations], et que ta postérité possède la porte de ses ennemis. 1 Mose 24:60 German: Modernized Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsere Schwester; wachse in viel tausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde. 1 Mose 24:60 German: Luther (1912) Und sie segneten Rebekka und sprachen zu ihr: Du bist unsre Schwester; wachse in vieltausendmal tausend, und dein Same besitze die Tore seiner Feinde. 1 Mose 24:60 German: Textbibel (1899) Und sie segneten Rebeka und sprachen zu ihr: O Schwester! Werde du zu unzähligen Tausenden, und mögen deine Nachkommen die Thore ihrer Feinde in Besitz nehmen! Genesi 24:60 Italian: Riveduta Bible (1927) E benedissero Rebecca e le dissero: "Sorella nostra, possa tu esser madre di migliaia di miriadi, e possa la tua progenie possedere la porta de’ suoi nemici!" Genesi 24:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E benedissero Rebecca, e le dissero: Tu sei nostra sorella: moltiplica in mille migliaia; e possegga la tua progenie la porta de’ suoi nemici. KEJADIAN 24:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diberkati oleh mereka itu akan Ribkah serta katanya kepadanya: Hai saudara kami, hendaklah kiranya engkau jadi beribu-ribu laksa dan biarlah anak buahmupun mempunyai pintu negeri segala musuhnya. Genesis 24:60 Latin: Vulgata Clementina imprecantes prospera sorori suæ, atque dicentes : Soror nostra es, crescas in mille millia, et possideat semen tuum portas inimicorum suorum. Genesis 24:60 Maori Na ka manaaki ratou i a Ripeka, ka mea ki a ia, E to matou tuahine, kia meinga koe hei whaea mo nga mano tini, a kia riro i ou uri te kuwaha o o ratou hoariri. 1 Mosebok 24:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de velsignet Rebekka og sa til henne: Vår søster, bli til tusen ganger ti tusen, og måtte din ætt ta sine fienders porter i eie! Génesis 24:60 Spanish: Reina Valera 1909 Y bendijeron á Rebeca, y dijéronle: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos.Génesis 24:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y bendijeron a Rebeca, y le dijeron: Nuestra hermana eres; seas en millares de millares, y tu generación posea la puerta de sus enemigos. Gênesis 24:60 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E impetraram uma bênção sobre Rebeca dizendo: Gênesis 24:60 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores! Geneza 24:60 Romanian: Cornilescu Au binecuvîntat pe Rebeca, şi i-au zis: ,,O, sora noastră, să ajungi mama a mii de zeci de mii, şi sămînţa ta să stăpînească cetăţile vrăjmaşilor săi!`` Бытие 24:60 Russian: Synodal Translation (1876) И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебятысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! Бытие 24:60 Russian koi8r И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих![] 1 Mosebok 24:60 Swedish (1917) Och de välsignade Rebecka och sade till henne: »Av dig, du vår syster, komme tusen gånger tio tusen, och må dina avkomlingar intaga sina fienders portar.» Genesis 24:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang binasbasan si Rebeca, at sinabi nila sa kaniya, Kapatid namin, maging ina ka nawa ng yutayuta, at kamtin ng iyong binhi ang pintuang-bayan niyaong mga napopoot sa kanila. ปฐมกาล 24:60 Thai: from KJV พวกเขาอวยพรเรเบคาห์ และกล่าวแก่นางว่า "น้องสาวเอ๋ย ขอให้เจ้าเป็นมารดาคนนับแสนนับล้าน และขอให้เชื้อสายของเจ้าได้ประตูเมืองของคนที่เกลียดชังเจ้าเป็นกรรมสิทธิ์" Yaratılış 24:60 Turkish Rebekayı şöyle kutsadılar: ‹‹Ey kızkardeşimiz, Binlerce, on binlerce kişiye analık et, Soyun düşmanlarının kentlerini mülk edinsin.›› Saùng-theá Kyù 24:60 Vietnamese (1934) Họ chúc phước cho Rê-be-ca mà rằng: Hỡi em gái chúng ta! Chúc cho em được trở nên mẹ của ức triệu người, và cho dòng dõi em được chiếm lấy cửa thành của quân nghịch. |