Genesis 21:8
King James Bible
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

Darby Bible Translation
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

English Revised Version
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

World English Bible
The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.

Young's Literal Translation
And the lad groweth, and is weaned, and Abraham maketh a great banquet in the day of Isaac's being weaned;

Zanafilla 21:8 Albanian
Kështu, pra, fëmija u rrit dhe u zvordh; dhe ditën që Isaku u zvordh Abrahami shtroi një gosti të madhe.

De Bschaffung 21:8 Bavarian
Dös Kind wuechs dyrher und wurd abgspönt. Wie dyr Eisack abgmuetert wurd, hielt dyr Abryham ayn groosss Föst.

Битие 21:8 Bulgarian
А като порасна детето, отбиха го; и в деня когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

創 世 記 21:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
孩 子 漸 長 , 就 斷 了 奶 。 以 撒 斷 奶 的 日 子 , 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。

創 世 記 21:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
孩 子 渐 长 , 就 断 了 奶 。 以 撒 断 奶 的 日 子 , 亚 伯 拉 罕 设 摆 丰 盛 的 筵 席 。

Genesis 21:8 Croatian Bible
Dijete je raslo i bilo od sise odbijeno. A u dan u koji Izak bijaše od sise odbijen Abraham priredi veliku gozbu.

Genesis 21:8 Czech BKR
I rostlo dítě a ostaveno jest. Tedy učinil Abraham veliké hody v ten den, v němž ostaven byl Izák.

1 Mosebog 21:8 Danish
Drengen voksede til og blev vænnet fra, og Abraham gjorde et stort Gæstebud, den Dag Isak blev vænnet fra.

Genesis 21:8 Dutch Staten Vertaling
En het kind werd groot, en werd gespeend; toen maakte Abraham een groten maaltijd op den dag, als Izak gespeend werd.

1 Mózes 21:8 Hungarian: Karoli
És felnevekedék a gyermek, és elválasztaték; Ábrahám pedig nagy vendégséget szerze azon a napon, a melyen Izsák elválasztaték.

Moseo 1: Genezo 21:8 Esperanto
Kaj la infano kreskis, kaj gxi estis demamigita, kaj Abraham faris grandan festenon en la tago, en kiu Isaak estis demamigita.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:8 Finnish: Bible (1776)
Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּגְדַּ֥ל הַיֶּ֖לֶד וַיִּגָּמַ֑ל וַיַּ֤עַשׂ אַבְרָהָם֙ מִשְׁתֶּ֣ה גָדֹ֔ול בְּיֹ֖ום הִגָּמֵ֥ל אֶת־יִצְחָֽק׃

WLC (Consonants Only)
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את־יצחק׃

Genèse 21:8 French: Darby
Et l'enfant grandit, et fut sevre; et Abraham fit un grand festin le jour ou Isaac fut sevre.

Genèse 21:8 French: Louis Segond (1910)
L'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

Genèse 21:8 French: Martin (1744)
Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.

1 Mose 21:8 German: Modernized
Und das Kind wuchs und ward entwöhnet. Und Abraham machte ein groß Mahl am Tage, da Isaak entwöhnet ward.

1 Mose 21:8 German: Luther (1912)
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.

1 Mose 21:8 German: Textbibel (1899)
Und der Knabe wuchs heran und wurde entwöhnt; Abraham aber veranstaltete ein großes Mahl an dem Tage, wo Isaak entwöhnt wurde.

Genesi 21:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.

Genesi 21:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo il fanciullo cresciuto, fu spoppato; e nel giorno che Isacco fu spoppato, Abrahamo fece un gran convito.

KEJADIAN 21:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kanak-kanak itupun makinlah besar, lalu saraklah susu. Maka tatkala Ishak itu cerai susu diperbuatlah oleh Ibrahim suatu perjamuan besar.

Genesis 21:8 Latin: Vulgata Clementina
Crevit igitur puer, et ablactatus est : fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.

Genesis 21:8 Maori
Na ka tupu te tamaiti ra, a ka whakamutua tana kai u: na ka tukua e Aperahama tetahi hakari nui i te ra i whakamutua ai te ngote u a Ihaka.

1 Mosebok 21:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og gutten vokste op og blev avvent; og Abraham gjorde et stort gjestebud den dag Isak blev avvent.

Génesis 21:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y creció el niño, y fué destetado; é hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac.

Génesis 21:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

Gênesis 21:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.

Gênesis 21:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.   

Geneza 21:8 Romanian: Cornilescu
Copilul s'a făcut mare, şi a fost înţercat. Avraam a făcut un ospăţ mare în ziua cînd a fost înţercat Isaac.

Бытие 21:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.

Бытие 21:8 Russian koi8r
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди.[]

1 Mosebok 21:8 Swedish (1917)
Och barnet växte upp och blev avvant; och den dag då Isak avvandes gjorde Abraham ett stort gästabud.

Genesis 21:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumaki ang sanggol, at inihiwalay sa suso; at nagpiging ng malaki si Abraham ng araw na ihiwalay sa suso si Isaac.

ปฐมกาล 21:8 Thai: from KJV
เด็กนั้นก็เติบโตขึ้นและหย่านมและอับราฮัมจัดการเลี้ยงใหญ่ในวันนั้นเมื่ออิสอัคหย่านม

Yaratılış 21:8 Turkish
Çocuk büyüdü. Sütten kesildiği gün İbrahim büyük bir şölen verdi.

Saùng-theá Kyù 21:8 Vietnamese (1934)
Ðứa trẻ lớn lên, thì thôi bú. Chánh ngày Y-sác thôi bú, Áp-ra-ham bày một tiệc lớn ăn mừng.

Genesis 21:7
Top of Page
Top of Page