King James BibleThese are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
Darby Bible TranslationThese are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
English Revised VersionThese are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
World English BibleThis is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens.
Young's Literal Translation These are births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens; Zanafilla 2:4 Albanian Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin. De Bschaffung 2:4 Bavarian Dös ist also de Getaat, wie dyr Himml und d Erdn bschaffen wordn seind. Dyrselbn, wie dyr Herrgot, dyr Trechtein, önn Himml und d Erdn gmacht hiet, Битие 2:4 Bulgarian Това е произходът на небето и на земята при сътворението им във времето, когато Господ Бог създаде земя и небе. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 創造天地的來歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 创造天地的来历,在耶和华神造天地的日子,乃是这样: 創 世 記 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 創 造 天 地 的 來 歷 , 在 耶 和 華 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 這 樣 , 創 世 記 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 创 造 天 地 的 来 历 , 在 耶 和 华 神 造 天 地 的 日 子 , 乃 是 这 样 , Genesis 2:4 Croatian Bible To je postanak neba i zemlje, tako su stvarani. Kad je Jahve, Bog, sazdao nebo i zemlju, Genesis 2:4 Czech BKR Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe), 1 Mosebog 2:4 Danish Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel — Genesis 2:4 Dutch Staten Vertaling Dit zijn de geboorten des hemels en der aarde, als zij geschapen werden; ten dage als de HEERE God de aarde en den hemel maakte. 1 Mózes 2:4 Hungarian: Karoli Ez az égnek és a földnek eredete, a mikor teremtettek. Mikor az Úr Isten a földet és az eget teremté, Moseo 1: Genezo 2:4 Esperanto Tia estas la naskigxo de la cxielo kaj la tero, kiam ili estis kreitaj, kiam Dio la Eternulo faris la teron kaj la cxielon. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 2:4 Finnish: Bible (1776) Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan. Genèse 2:4 French: Darby Ce sont ici les generations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent crees, au jour que l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, Genèse 2:4 French: Louis Segond (1910) Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l'Eternel Dieu fit une terre et des cieux, Genèse 2:4 French: Martin (1744) Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, 1 Mose 2:4 German: Modernized Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte 1 Mose 2:4 German: Luther (1912) Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. 1 Mose 2:4 German: Textbibel (1899) Das ist die Geschichte der Entstehung des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden. Zur Zeit, als Jahwe Gott Erde und Himmel machte - Genesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l’Eterno Iddio fece la terra e i cieli. Genesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) TALI furono le origini del cielo e della terra, quando quelle cose furono create, nel giorno che il Signore Iddio fece la terra e il cielo; KEJADIAN 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka demikianlah asalnya langit dan bumi pada masa ia itu dijadikan, tatkala diperbuat Tuhan Allah akan langit dan bumi: Genesis 2:4 Latin: Vulgata Clementina Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram, Genesis 2:4 Maori Ko nga whakatupuranga enei o te rangi, o te whenua, i te hanganga ai, i te ra i hanga ai e Ihowa, e te Atua, te whenua me te rangi. 1 Mosebok 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dette er himmelens og jordens historie, da de blev skapt, den tid da Gud Herren gjorde jord og himmel: Génesis 2:4 Spanish: Reina Valera 1909 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron criados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos,Génesis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos, Gênesis 2:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Esta é a história do início da humanidade, no tempo em que Yahweh Deus criou o Céu e a Terra: Gênesis 2:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus Geneza 2:4 Romanian: Cornilescu Iată istoria cerurilor şi a pămîntului, cînd au fost făcute. Бытие 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, Бытие 2:4 Russian koi8r Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,[] 1 Mosebok 2:4 Swedish (1917) Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel. Genesis 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ito ang pinangyarihan ng langit at ng lupa, nang likhain noong araw, na gawin ng Panginoong Dios ang lupa't langit. ปฐมกาล 2:4 Thai: from KJV เรื่องราวของฟ้าและแผ่นดินโลกเมื่อถูกเนรมิตสร้างนั้นเป็นดังนี้ ในวันที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าได้ทรงสร้างแผ่นดินโลกและฟ้า Yaratılış 2:4 Turkish Göğün ve yerin yaratılış öyküsü: RAB Tanrı göğü ve yeri yarattığında, Saùng-theá Kyù 2:4 Vietnamese (1934) Ấy là gốc tích trời và đất khi đã dựng nên, trong lúc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời dựng nên trời và đất. |