King James BibleCome, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
Darby Bible Translationcome, let us give our father wine to drink, and let us lie with him, that we may preserve seed alive of our father.
English Revised Versioncome, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.
World English BibleCome, let's make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father's seed."
Young's Literal Translation come, we cause our father to drink wine, and lie with him, and preserve from our father -- a seed.' Zanafilla 19:32 Albanian Eja, t'i japim verë babait tonë e të shtrihemi bashkë me të; kështu do të mund t'i sigurojmë pasardhës babait tonë". De Bschaffung 19:32 Bavarian Waisst was; ietz mach myr önn Päpp mit Wein bsuffen und schlaaff myr mit iem, däß myr yso von iem ayn Iede ayn Kind kriegnd." Битие 19:32 Bulgarian Ела, да упоим баща си с вино и да преспим с него, за да запазим потомството от баща си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 來,我們可以叫父親喝酒,與他同寢,這樣我們好從他存留後裔。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝,这样我们好从他存留后裔。” 創 世 記 19:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 來 ! 我 們 可 以 叫 父 親 喝 酒 , 與 他 同 寢 。 這 樣 , 我 們 好 從 他 存 留 後 裔 。 創 世 記 19:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 来 ! 我 们 可 以 叫 父 亲 喝 酒 , 与 他 同 寝 。 这 样 , 我 们 好 从 他 存 留 後 裔 。 Genesis 19:32 Croatian Bible Hajdemo oca opiti vinom, pa s njime leći: tako ćemo s ocem sačuvati potomstvo." Genesis 19:32 Czech BKR Poď, dejme píti otci našemu vína, a spěme s ním, abychom zachovaly z otce našeho símě. 1 Mosebog 19:32 Danish Kom, lad os give vor Fader Vin at drikke og ligge hos ham for at faa Afkom ved vor Fader!« Genesis 19:32 Dutch Staten Vertaling Kom, laat ons onze vader wijn te drinken geven, en bij hem liggen, opdat wij van onze vader zaad in het leven behouden. 1 Mózes 19:32 Hungarian: Karoli Jer, adjunk bort inni a mi atyánknak, és háljunk õ vele, és támaszszunk magot a mi atyánktól. Moseo 1: Genezo 19:32 Esperanto tial ni ebriigu nian patron per vino, kaj ni kusxu kun li, por ke ni aperigu de nia patro idaron. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:32 Finnish: Bible (1776) Käykäämme, juottakaamme meidän isämme viinalla, ja maatkaamme hänen kanssansa, herättääksemme isästämme siementä. Genèse 19:32 French: Darby Viens faisons boire du vin à notre pere, et couchons avec lui, afin que nous conservions une semence de notre pere. Genèse 19:32 French: Louis Segond (1910) Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. Genèse 19:32 French: Martin (1744) Viens, donnons du vin à notre père, et couchons avec lui; afin que nous conservions la race de notre père. 1 Mose 19:32 German: Modernized So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 1 Mose 19:32 German: Luther (1912) so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. 1 Mose 19:32 German: Textbibel (1899) Komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, damit wir durch unsern Vater unsern Stamm erhalten. Genesi 19:32 Italian: Riveduta Bible (1927) Vieni, diamo a bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui, affinché possiamo conservare la razza di nostro padre". Genesi 19:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Vieni, diam da bere del vino a nostro padre, e giaciamoci con lui; e così di nostro padre conserveremo in vita alcuna progenie. KEJADIAN 19:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Marilah kita beri minum air anggur kepada bapa kita, lalu kita berseketiduran dengan dia supaya dapat kita memeliharakan anak buah dari pada bapa kita. Genesis 19:32 Latin: Vulgata Clementina Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen. Genesis 19:32 Maori Tena, taua ka whakainu i to taua papa ki te waina, ka takoto ai taua ki a ia, kia tupu ai i a taua tetahi uri mo to taua papa. 1 Mosebok 19:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Kom, la oss gi vår far vin å drikke og legge oss hos ham, så vi kan holde ætten i live ved vår far! Génesis 19:32 Spanish: Reina Valera 1909 Ven, demos á beber vino á nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación.Génesis 19:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ven, demos a beber vino a nuestro padre, y durmamos con él, y conservaremos de nuestro padre generación. Gênesis 19:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Vem, façamos nosso pai beber muito vinho e deitemo-nos com ele; assim suscitaremos uma descendência de nosso pai!” Gênesis 19:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai. Geneza 19:32 Romanian: Cornilescu Vino, să punem pe tatăl nostru să bea vin, şi să ne culcăm cu el, ca să ne păstrăm sămînţa prin tatăl nostru.`` Бытие 19:32 Russian: Synodal Translation (1876) итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя. Бытие 19:32 Russian koi8r итак напоим отца нашего вином, и переспим с ним, и восставим от отца нашего племя.[] 1 Mosebok 19:32 Swedish (1917) Kom, låt oss giva vår fader vin att dricka och lägga oss hos honom, för att vi må skaffa oss livsfrukt genom vår fader.» Genesis 19:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Halika, painumin natin ng alak ang ating ama, at tayo'y sumiping sa kaniya; upang mapalagi natin ang binhi ng ating ama. ปฐมกาล 19:32 Thai: from KJV มาเถิด พวกเราจงให้บิดาของพวกเราดื่มเหล้าองุ่น และพวกเราจะนอนกับท่าน เพื่อพวกเราจะสงวนเชื้อสายของบิดาพวกเรา" Yaratılış 19:32 Turkish Gel, babamıza şarap içirelim, soyumuzu yaşatmak için onunla yatalım.›› Saùng-theá Kyù 19:32 Vietnamese (1934) Hè! chúng ta hãy phục rượu cho cha, và lại nằm cùng người, để lưu truyền dòng giống cha lại. |