Genesis 19:13
King James Bible
For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

Darby Bible Translation
For we are going to destroy this place, because the cry of them is great before Jehovah, and Jehovah has sent us to destroy it.

English Revised Version
for we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

World English Bible
for we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it."

Young's Literal Translation
for we are destroying this place, for their cry hath been great before the face of Jehovah, and Jehovah doth send us to destroy it.'

Zanafilla 19:13 Albanian
sepse ne po bëhemi gati ta shkatërrojmë këtë vend, sepse britma e banorëve të tij është e madhe përpara Zotit dhe Zoti na dërgoi për ta shkatërruar".

De Bschaffung 19:13 Bavarian
Mir wollnd nömlich dös Ort austilgn, denn allweil läuter seind de Klagschräi wordn, wo önn Herrn zwögns dene Leut dyrraicht habnd. Dyr Trechtein haat üns abhergschickt, däß myr dö Stat vernichtnd."

Битие 19:13 Bulgarian
защото ние ще съсипем мястото, понеже силен стана викът им пред Господа, и Господ ни изпрати да го съсипем.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們要毀滅這地方,因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”

創 世 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 要 毀 滅 這 地 方 ; 因 為 城 內 罪 惡 的 聲 音 在 耶 和 華 面 前 甚 大 , 耶 和 華 差 我 們 來 , 要 毀 滅 這 地 方 。

創 世 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 要 毁 灭 这 地 方 ; 因 为 城 内 罪 恶 的 声 音 在 耶 和 华 面 前 甚 大 , 耶 和 华 差 我 们 来 , 要 毁 灭 这 地 方 。

Genesis 19:13 Croatian Bible
Jer mi ćemo zatrti ovo mjesto: vika je na njih pred Jahvom postala tolika te nas Jahve posla da ga uništimo."

Genesis 19:13 Czech BKR
Nebo zkazíme místo toto, proto že se velmi rozmohl křik jejich před Hospodinem, a poslal nás Hospodin, abychom zkazili je.

1 Mosebog 19:13 Danish
thi vi staar i Begreb med at ødelægge Stedet her, fordi Skriget over dem er blevet saa stort for HERREN, at HERREN har sendt os for at ødelægge dem.«

Genesis 19:13 Dutch Staten Vertaling
Want wij gaan deze plaats verderven, omdat haar geroep groot geworden is voor het aangezicht des HEEREN, en de HEERE ons uitgezonden heeft, om haar te verderven.

1 Mózes 19:13 Hungarian: Karoli
Mert mi elvesztjük e helyet, mivelhogy ezek kiáltása nagyra nõtt az Úr elõtt; és az Úr küldött minket, hogy elveszítsük ezt.

Moseo 1: Genezo 19:13 Esperanto
cxar ni ekstermos cxi tiun lokon, cxar granda farigxis ilia kriado antaux la Eternulo, kaj la Eternulo sendis nin, por gxin pereigi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:13 Finnish: Bible (1776)
Sillä me hukutamme tämän paikan: että heidän huutonsa on suuri Herran edessä, niin Herra lähetti meidät heitä hukuttamaan.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ אֶת־הַמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה כִּֽי־גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה לְשַׁחֲתָֽהּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־משחתים אנחנו את־המקום הזה כי־גדלה צעקתם את־פני יהוה וישלחנו יהוה לשחתה׃

Genèse 19:13 French: Darby
car nous allons detruire ce lieu, car leur cri est devenu grand devant l'Eternel; et l'Eternel nous a envoyes pour le detruire.

Genèse 19:13 French: Louis Segond (1910)
Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Eternel. L'Eternel nous a envoyés pour le détruire.

Genèse 19:13 French: Martin (1744)
Car nous allons détruire ce lieu, parce que leur cri est devenu grand devant l'Eternel, et il nous a envoyés pour le détruire.

1 Mose 19:13 German: Modernized
Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben.

1 Mose 19:13 German: Luther (1912)
Denn wir werden diese Stätte verderben, darum daß ihr Geschrei groß ist vor dem HERRN; der hat uns gesandt, sie zu verderben.

1 Mose 19:13 German: Textbibel (1899)
Denn wir werden diese Stätte verderben, weil schwere Klage über sie laut geworden ist vor Jahwe; daher sandte uns Jahwe, sie zu verderben.

Genesi 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché noi distruggeremo questo luogo, perché il grido contro i suoi abitanti è grande nel cospetto dell’Eterno, e l’Eterno ci ha mandati a distruggerlo".

Genesi 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè noi di presente distruggeremo questo luogo; perchè il grido loro è grande nel cospetto del Signore; e il Signore ci ha mandati per distruggerlo.

KEJADIAN 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kami hendak membinasakan negeri ini, sebab telah besarlah serunya di hadapan hadirat Tuhan, dan Tuhanpun telah menyuruhkan kami akan membinasakan dia.

Genesis 19:13 Latin: Vulgata Clementina
delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.

Genesis 19:13 Maori
Ka whakangaromia hoki tenei wahi e maua, no te mea kua nui to ratou karanga ki te aroaro o Ihowa; kua tonoa mai hoki maua e Ihowa ki te whakangaro.

1 Mosebok 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For nu skal vi ødelegge dette sted, fordi et sterkt klagerop over dem er nådd op til Herren, og Herren har sendt oss for å ødelegge det.

Génesis 19:13 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vamos á destruir este lugar, por cuanto el clamor de ellos ha subido de punto delante de Jehová; por tanto Jehová nos ha enviado para destruirlo.

Génesis 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque destruimos este lugar, por cuanto el clamor de ellos se ha engrandecido delante del SEÑOR; por tanto el SEÑOR nos ha enviado para destruirlo.

Gênesis 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
porque estamos para destruir completamente este lugar. O clamor que sobe constantemente ao SENHOR contra esse povo é tão grande e maligno que Ele nos enviou para destruir a cidade!”

Gênesis 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.   

Geneza 19:13 Romanian: Cornilescu
Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plîngere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne -a trimes Domnul, ca să -l nimicim.``

Бытие 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.

Бытие 19:13 Russian koi8r
ибо мы истребим сие место, потому что велик вопль на жителей его к Господу, и Господь послал нас истребить его.[]

1 Mosebok 19:13 Swedish (1917)
Ty vi skola fördärva detta ställe; ropet från dem har blivit så stort inför HERREN, att HERREN har utsänt oss till att fördärva dem.»

Genesis 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aming lilipulin ang dakong ito dahil sa napakalakas ang kanilang sigaw sa harap ng Panginoon; at kami ay sinugo ng Panginoon upang aming lipulin.

ปฐมกาล 19:13 Thai: from KJV
เพราะพวกเราจะทำลายสถานที่แห่งนี้เพราะว่าเสียงร้องของพวกเขาดังมากยิ่งขึ้นต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และพระเยโฮวาห์ทรงส่งพวกเรามาทำลายมันเสีย"

Yaratılış 19:13 Turkish
Çünkü burayı yok edeceğiz. RAB bu halk hakkında birçok kötü suçlama duydu, kenti yok etmek için bizi gönderdi.››

Saùng-theá Kyù 19:13 Vietnamese (1934)
Chúng ta sẽ hủy diệt chỗ nầy, vì tiếng kêu oan về dân thành nầy đã thấu lên đến Ðức Giê-hô-va, nên Ngài sai chúng ta xuống mà hủy diệt.

Genesis 19:12
Top of Page
Top of Page