Genesis 17:21
King James Bible
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

Darby Bible Translation
But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.

English Revised Version
But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

World English Bible
But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."

Young's Literal Translation
and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'

Zanafilla 17:21 Albanian
Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".

De Bschaffung 17:21 Bavarian
Meinn Bund aber schließ i mit n Eisack, dönn was dyr d Sary naehsts Jaar um dö Zeit umaynand gebern gaat."

Битие 17:21 Bulgarian
Но завета Си ще утвърдя с Исаака, когото Сара ще ти роди до година по това време.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

創 世 記 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。

創 世 記 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。

Genesis 17:21 Croatian Bible
Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."

Genesis 17:21 Czech BKR
Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.

1 Mosebog 17:21 Danish
Men min Pagt opretter jeg med Isak, som Sara skal føde dig om et Aar ved denne Tid.«

Genesis 17:21 Dutch Staten Vertaling
Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.

1 Mózes 17:21 Hungarian: Karoli
Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben.

Moseo 1: Genezo 17:21 Esperanto
Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:21 Finnish: Bible (1776)
Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna.

Westminster Leningrad Codex
וְאֶת־בְּרִיתִ֖י אָקִ֣ים אֶת־יִצְחָ֑ק אֲשֶׁר֩ תֵּלֵ֨ד לְךָ֤ שָׂרָה֙ לַמֹּועֵ֣ד הַזֶּ֔ה בַּשָּׁנָ֖ה הָאַחֶֽרֶת׃

WLC (Consonants Only)
ואת־בריתי אקים את־יצחק אשר תלד לך שרה למועד הזה בשנה האחרת׃

Genèse 17:21 French: Darby
Mais mon alliance, je l'etablirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'annee qui vient.

Genèse 17:21 French: Louis Segond (1910)
J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.

Genèse 17:21 French: Martin (1744)
Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.

1 Mose 17:21 German: Modernized
Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.

1 Mose 17:21 German: Luther (1912)
Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.

1 Mose 17:21 German: Textbibel (1899)
Aber meinen Bund werde ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären wird um diese Zeit im künftigen Jahre.

Genesi 17:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".

Genesi 17:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione.

KEJADIAN 17:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi perjanjian-Ku akan Kutetapkan dengan Ishak, yang akan diperanakkan oleh Sarah bagimu pada masa yang tertentu, tahun yang datang ini.

Genesis 17:21 Latin: Vulgata Clementina
Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.

Genesis 17:21 Maori
Ka whakapumautia ia e ahau taku kawenata ki a Ihaka, ka whanau nei i a korua ko Hara a te taima e rite ana ki tenei o te tau e haere ake nei.

1 Mosebok 17:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.

Génesis 17:21 Spanish: Reina Valera 1909
Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.

Génesis 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.

Gênesis 17:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, a minha Aliança Eu manterei com Isaque, teu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem!”

Gênesis 17:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.   

Geneza 17:21 Romanian: Cornilescu
Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.``

Бытие 17:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.

Бытие 17:21 Russian koi8r
Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.[]

1 Mosebok 17:21 Swedish (1917)
Men mitt förbund skall jag upprätta med Isak, honom som Sara skall föda åt dig vid denna tid nästa år.»

Genesis 17:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't ang aking tipan ay pagtitibayin ko kay Isaac na iaanak sa iyo ni Sara, sa tadhanang araw, sa taong darating.

ปฐมกาล 17:21 Thai: from KJV
แต่พันธสัญญาของเรา เราจะตั้งไว้กับอิสอัคซึ่งซาราห์จะคลอดให้แก่เจ้าปีหน้าในเวลานี้"

Yaratılış 17:21 Turkish
Ancak antlaşmamı gelecek yıl bu zaman Saranın doğuracağı oğlun İshakla sürdüreceğim.››

Saùng-theá Kyù 17:21 Vietnamese (1934)
Nhưng ta sẽ lập giao ước ta cùng Y-sác, độ khoảng nầy năm tới Sa-ra phải sanh cho ngươi.

Genesis 17:20
Top of Page
Top of Page