Genesis 17:14
King James Bible
And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

Darby Bible Translation
And the uncircumcised male who hath not been circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his peoples: he hath broken my covenant.

English Revised Version
And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

World English Bible
The uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people. He has broken my covenant."

Young's Literal Translation
and an uncircumcised one, a male, the flesh of whose foreskin is not circumcised, even that person hath been cut off from his people; My covenant he hath broken.'

Zanafilla 17:14 Albanian
Dhe mashkulli i parrethprerë, që nuk është rrethprerë në mishin e prepucit të tij, do të hidhet jashtë popullit të tij, sepse ka shkelur besëlidhjen time".

De Bschaffung 17:14 Bavarian
Ayn Unbeschnitner, ayn Manneter, wo an dyr Vorhaut nit beschnitn ist, sollt in seiner Sippn nix meer zo n Suechen habn. Er haat meinn Bund brochen."

Битие 17:14 Bulgarian
А необрязаният от мъжки пол, чието краекожие на плътта не е обрязано, тоя човек, да се погуби измежду людете си, [защото] е нарушил завета Ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但不受割禮的男子,必從民中剪除,因他背了我的約。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”

創 世 記 17:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 不 受 割 禮 的 男 子 必 從 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 約 。

創 世 記 17:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 不 受 割 礼 的 男 子 必 从 民 中 剪 除 , 因 他 背 了 我 的 约 。

Genesis 17:14 Croatian Bible
Muško koje se ne bi obrezalo neka se odstrani od svoga roda: takav je prekršio moj Savez."

Genesis 17:14 Czech BKR
Neobřezaný pak pacholík, kterýž by neobřezal těla neobřízky své, vyhlazena zajisté bude duše ta z lidu svého; nebo smlouvu mou zrušil.

1 Mosebog 17:14 Danish
Men de uomskaarne, det af Mandkøn, der ikke Ottendedagen omskæres paa Forhuden, de skal udryddes af deres Folk; de har brudt min Pagt!«

Genesis 17:14 Dutch Staten Vertaling
En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken.

1 Mózes 17:14 Hungarian: Karoli
A körûlmetéletlen férfi pedig, a ki körûl nem metélteti az õ férfitestének bõrét, az ilyen lélek kivágattatik az õ népe közûl, [mert] felbontotta az én szövetségemet.

Moseo 1: Genezo 17:14 Esperanto
Kaj se estos prepucihava virseksulo, kiu ne cirkumcidos la karnon de sia prepucio, tiu animo ekstermigxos el sia popolo: Mian interligon gxi rompis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 17:14 Finnish: Bible (1776)
Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut.

Westminster Leningrad Codex
וְעָרֵ֣ל ׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס

WLC (Consonants Only)
וערל ׀ זכר אשר לא־ימול את־בשר ערלתו ונכרתה הנפש ההוא מעמיה את־בריתי הפר׃ ס

Genèse 17:14 French: Darby
Et le male incirconcis, qui n'aura point ete circoncis en la chair de son prepuce, cette ame sera retranchee de ses peuples: il a viole mon alliance.

Genèse 17:14 French: Louis Segond (1910)
Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple: il aura violé mon alliance.

Genèse 17:14 French: Martin (1744)
Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n'aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu'il] aura violé mon alliance.

1 Mose 17:14 German: Modernized
Und wo ein Knäblein nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat.

1 Mose 17:14 German: Luther (1912)
Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. {~}

1 Mose 17:14 German: Textbibel (1899)
Ein unbeschnittener Mann aber, der nicht beschnitten ist am Fleische seiner Vorhaut, - ein solcher soll weggetilgt werden aus seinen Volksgenossen; meinen Bund hat er gebrochen!

Genesi 17:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il maschio incirconciso, che non sarà stato circonciso nella sua carne, sarà reciso di fra il su popolo: egli avrà violato il mio patto".

Genesi 17:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quant’è al maschio incirconciso, la carne del cui prepuzio non sarà stata circoncisa, sia una tal persona ricisa dai suoi popoli; ella ha violato il mio patto.

KEJADIAN 17:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun segala orang laki-laki yang berkulup dan yang daging kulupnya tiada disunatkan, ia itu akan ditumpas dari antara bangsanya, karena telah diubahkannya perjanjian-Ku.

Genesis 17:14 Latin: Vulgata Clementina
Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo : quia pactum meum irritum fecit.

Genesis 17:14 Maori
A, ko te tane kihai i kotia, kihai nei i kotia tona kiri matamata, ka hatepea atu tena wairua i roto i tona iwi; kua whakataka e ia taku kawenata.

1 Mosebok 17:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en uomskåret av mannkjønn, en hvis forhud ikke blir omskåret, han skal utryddes av sitt folk; han har brutt min pakt.

Génesis 17:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será borrada de su pueblo; ha violado mi pacto.

Génesis 17:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el macho incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de su pueblo; mi pacto anuló.

Gênesis 17:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, qualquer sexo masculino cuja carne do prepúcio não tiver sido cortada, mantendo-se incircunciso, será eliminado do meio do seu povo: ele rompeu a minha Aliança!”

Gênesis 17:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.   

Geneza 17:14 Romanian: Cornilescu
Un copil de parte bărbătească netăiat împrejur în carnea prepuţului lui, să fie nimicit din mijlocul neamului său: a călcat legămîntul Meu.``

Бытие 17:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой.

Бытие 17:14 Russian koi8r
Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, [ибо] он нарушил завет Мой.[]

1 Mosebok 17:14 Swedish (1917)
Men en oomskuren av mankön, en vilkens förhud icke har blivit omskuren, han skall utrotas ur sin släkt; han har brutit mitt förbund.»

Genesis 17:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lalaking hindi tuli, na hindi tinuli ang laman ng kaniyang balat ng masama, ang taong yaon ay mahihiwalay sa kaniyang bayan; sinira niya ang aking tipan.

ปฐมกาล 17:14 Thai: from KJV
เด็กผู้ชายที่มิได้เข้าสุหนัต คือผู้ที่มิได้เข้าสุหนัตตัดหนังหุ้มปลายองคชาตของเขา ชีวิตนั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา เขาได้ละเมิดพันธสัญญาของเรา"

Yaratılış 17:14 Turkish
Sünnet edilmemiş her erkek halkının arasından atılacak, çünkü antlaşmamı bozmuş demektir.››

Saùng-theá Kyù 17:14 Vietnamese (1934)
Một người nam nào không chịu phép cắt bì nơi xác thịt mình, sẽ bị truất ra khỏi ngoài dân sự mình; người đó là kẻ bội lời giao ước ta.

Genesis 17:13
Top of Page
Top of Page