| King James BibleWhy saidst thou, She is  my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her , and go thy way. 
 Darby Bible Translation
 Why didst thou say, She is my sister, so that I took her  as my wife. And now, behold, there is thy wife: take [her], and  go away. 
 English Revised Version
 Why saidst thou, She is my sister? so that I took her to be my wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 
 World English Bible
 Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now therefore, see your wife, take her, and go your way." 
 Young's Literal Translation
  Why hast thou said, She is my sister, and I take her to myself for a wife? and now, lo, thy wife, take and go.' Zanafilla 12:19 AlbanianÉshtë motra ime? Kësisoj unë e mora sikur të ishte gruaja ime. Ja, pra, ku është gruaja jote; merre me vete dhe nisu!".
 De Bschaffung 12:19 BavarianZwö haast yso taan, wie wenn s dein Schwöster wär, und i haan s auf dös hin zo n Weib gnummen? Also, daa haast ys wider; nimm s und gee!"
 Битие 12:19 BulgarianЗащо ми каза: Сестра ми е, така че аз си я взех за жена; сега, прочее, ето жена ти; вземи я и си иди.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)為什麼說她是你的妹子,以致我把她取來要做我的妻子?現在你的妻子在這裡,可以帶她走吧!」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要做我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!”
 創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)為 甚 麼 說 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 來 要 作 我 的 妻 子 ? 現 在 你 的 妻 子 在 這 裡 , 可 以 帶 他 走 罷 。
 創 世 記 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)为 甚 麽 说 他 是 你 的 妹 子 , 以 致 我 把 他 取 来 要 作 我 的 妻 子 ? 现 在 你 的 妻 子 在 这 里 , 可 以 带 他 走 罢 。
 Genesis 12:19 Croatian BibleZašto si rekao: 'Ona mi je sestra', pa je ja uzeh sebi za  ženu? A sad, evo ti žene; uzmi je i hajde!"
 Genesis 12:19 Czech BKRProč jsi řekl: Sestra má jest? A vzal jsem ji sobě za ženu. Protož nyní, teď máš manželku svou, vezmi a jdi.
 1 Mosebog 12:19 DanishHvorfor sagde du, at hun var din Søster, saa at jeg tog hende til Hustru? Se, her har du nu din Hustru, tag hende og gaa bort!«
 Genesis 12:19 Dutch Staten VertalingWaarom hebt gij gezegd: Zij is mijn zuster; zodat ik haar mij tot een vrouw zoude genomen hebben? en nu, zie, daar is uw huisvrouw; neem haar en ga henen!
 1 Mózes 12:19 Hungarian: KaroliMiért mondottad: Húgom õ; azért vevém magamnak feleségûl. Most már imhol a te feleséged, vedd magadhoz és menj el.
 Moseo 1: Genezo  12:19 Esperantokial vi diris: SXi estas mia fratino? Kaj mi prenis sxin al mi kiel edzinon. Kaj nun jen estas via edzino; prenu kaj foriru.
 ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 12:19 Finnish: Bible (1776)Miksis sanoit, hän on sisareni? että minä ottaisin hänen emännäkseni? katso tässä on sinun emäntäs, ota häntä ja mene.
Genèse 12:19 French: DarbyPourquoi as-tu dit: Elle est ma soeur, de sorte que je l'ai prise pour ma femme; et maintenant, voici ta femme: prends-la, et va-t'en.
 Genèse 12:19 French: Louis Segond (1910)Pourquoi as-tu dit: C'est ma soeur? Aussi l'ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en!
 Genèse 12:19 French: Martin (1744)Pourquoi as-tu dit, c'est ma sœur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
 1 Mose 12:19 German: ModernizedWarum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
 1 Mose 12:19 German: Luther (1912)Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
 1 Mose 12:19 German: Textbibel (1899)Warum hast du behauptet: sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nahm? nun aber - hier hast du dein Weib; nimm sie und geh!
 Genesi 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)E’ mia sorella? ond’io me la son presa per moglie. Or dunque eccoti la tua moglie; prenditela e vattene!"
 Genesi 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Perchè dicesti: Ell’è mia sorella? onde io me l’avea presa per moglie; ora dunque, eccoti la tua moglie, prendila, e vattene.
 KEJADIAN 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Mengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!
 Genesis 12:19 Latin: Vulgata Clementinaquam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
 Genesis 12:19 MaoriNa te aha koe i mea ai, Ko taku tuahine ia? i tango ai ahau i a ia hei wahine maku: na, tau wahine, tangohia, haere.
 1 Mosebok 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Hvorfor sa du: Hun er min søster, så jeg tok henne til hustru? Se, her har du din hustru, ta henne og gå!
Génesis 12:19 Spanish: Reina Valera 1909¿Por qué dijiste: Es mi hermana? poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
 Génesis 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569¿Por qué dijiste: Es mi hermana? ¡Y yo  la tomé para mí por mujer! Ahora, pues, he aquí tu mujer, tómala y vete.
 Gênesis 12:19 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor que alegaste: ‘Ela é minha irmã!’, de modo que eu a tomasse como minha mulher? Agora, portanto, eis a tua mulher de volta: toma-a e vai-te!”
 Gênesis 12:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaPor que disseste: E minha irmã? de maneira que a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.
 Geneza                             12:19 Romanian: CornilescuDe ce ai zis: ,Este sora mea`, şi am luat -o astfel de nevastă? Acum, iată-ţi nevasta; ia -o, şi pleacă!``
 Бытие 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)для чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было еесебе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.
 Бытие 12:19 Russian koi8rдля чего ты сказал: она сестра моя? и я взял было ее себе в жену. И теперь вот жена твоя; возьми и пойди.[]
 1 Mosebok 12:19 Swedish (1917)Varför sade du: 'Hon är min syster' och vållade så, att jag tog henne till hustru åt mig?  Se, här har du nu din hustru, tag henne och gå.»
 Genesis 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Bakit sinabi mong siya'y aking kapatid? na ano pa't siya'y aking kinuha upang maging asawa: ngayon nga'y nariyan ang iyong asawa; siya'y kunin mo at yumaon ka.
 ปฐมกาล 12:19 Thai: from KJVทำไมเจ้าว่า `เธอเป็นน้องสาวของข้าพระองค์' ดังนั้นเราเกือบจะรับนางมาเป็นภรรยาของเรา บัดนี้จงดูภรรยาของเจ้า จงรับนางไปและออกไปตามทางของเจ้า"
 Yaratılış 12:19 TurkishNiçin ‹Saray kızkardeşimdir› diyerek onunla evlenmeme izin verdin? Al karını, git!››
 Saùng-theá Kyù 12:19 Vietnamese (1934)Sao đã nói rằng: người đó là em gái tôi? nên nỗi ta đã lấy nàng làm vợ. Bây giờ, vợ ngươi đây; hãy nhận lấy và đi đi.
 |