Genesis 1:7
King James Bible
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

Darby Bible Translation
And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.

English Revised Version
And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

World English Bible
God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.

Young's Literal Translation
And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which are under the expanse, and the waters which are above the expanse: and it is so.

Zanafilla 1:7 Albanian
Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.

De Bschaffung 1:7 Bavarian
Yso war s; dyr Herrgot gmacht dös Gwölb und schid dös Wasser unterhalb von dönn oberhalb.

Битие 1:7 Bulgarian
И Бог направи простора; и раздели водата, която беше под простора, от водата, която беше над простора; и стана така.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。

創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
  神 就 造 出 空 氣 , 將 空 氣 以 下 的 水 、 空 氣 以 上 的 水 分 開 了 。 事 就 這 樣 成 了 。

創 世 記 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
  神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 、 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。

Genesis 1:7 Croatian Bible
Bog načini svod i vode pod svodom odijeli od voda nad svodom.

Genesis 1:7 Czech BKR
I učinil Bůh tu oblohu, a oddělil vody, kteréž jsou pod oblohou, od vod, kteréž jsou nad oblohou. A stalo se tak.

1 Mosebog 1:7 Danish
Og saaledes skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;

Genesis 1:7 Dutch Staten Vertaling
En God maakte dat uitspansel, en maakte scheiding tussen de wateren, die onder het uitspansel zijn, en tussen de wateren, die boven het uitspansel zijn. En het was alzo.

1 Mózes 1:7 Hungarian: Karoli
Teremté tehát Isten a mennyezetet, és elválasztá a mennyezet alatt való vizeket, a mennyezet felett való vizektõl. És úgy lõn.

Moseo 1: Genezo 1:7 Esperanto
Kaj Dio kreis la firmajxon, kaj apartigis la akvon, kiu estas sub la firmajxo, de la akvo, kiu estas super la firmajxo; kaj farigxis tiel.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 1:7 Finnish: Bible (1776)
Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־כֵֽן׃

WLC (Consonants Only)
ויעש אלהים את־הרקיע ויבדל בין המים אשר מתחת לרקיע ובין המים אשר מעל לרקיע ויהי־כן׃

Genèse 1:7 French: Darby
Et Dieu fit l' etendue, et separa les eaux qui sont au-dessous de l'etendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'etendue. Et il fut ainsi.

Genèse 1:7 French: Louis Segond (1910)
Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut ainsi.

Genèse 1:7 French: Martin (1744)
Dieu donc fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l'étendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'étendue, et il fut ainsi.

1 Mose 1:7 German: Modernized
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

1 Mose 1:7 German: Luther (1912)
Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

1 Mose 1:7 German: Textbibel (1899)
Da machte Gott die Veste als eine Scheidewand zwischen den Gewässern unterhalb der Veste und den Gewässern oberhalb der Veste.

Genesi 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Dio fece la distesa e separò le acque ch’erano sotto la distesa, dalle acque ch’erano sopra la distesa. E così fu.

Genesi 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iddio fece quella distesa: e separò le acque che son disotto alla distesa, da quelle che son disopra d’essa. E così fu.

KEJADIAN 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dijadikan Allah akan bentangan itu serta diceraikannyalah air yang di bawah bentangan itu dengan air yang di atas bentangan; maka jadilah demikian.

Genesis 1:7 Latin: Vulgata Clementina
Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita.

Genesis 1:7 Maori
Na ka hanga e te Atua te kikorangi, ka wehea e ia nga wai i raro o te kikorangi i nga wai o runga o te kikorangi: a ka oti.

1 Mosebok 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Gud gjorde hvelvingen og skilte vannet som er under hvelvingen, fra vannet som er over hvelvingen. Og det blev så.

Génesis 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así.

Génesis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que estaban debajo del extendimiento, de las aguas que estaban sobre el extendimiento; y fue así.

Gênesis 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Fez, portanto, Deus o firmamento e separou as águas estabelecidas abaixo desse limite, das que ficaram por cima. E assim aconteceu.

Gênesis 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fez, pois, Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das que estavam por cima do firmamento. E assim foi.   

Geneza 1:7 Romanian: Cornilescu
Şi Dumnezeu a făcut întinderea, şi ea a despărţit apele cari sînt dedesuptul întinderii de apele cari sînt deasupra întinderii. Şi aşa a fost.

Бытие 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так.

Бытие 1:7 Russian koi8r
И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.[]

1 Mosebok 1:7 Swedish (1917)
Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.

Genesis 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ginawa ng Dios ang kalawakan, at inihiwalay ang tubig na nasa ilalim ng kalawakan, sa tubig na nasa itaas ng kalawakan: at nagkagayon.

ปฐมกาล 1:7 Thai: from KJV
พระเจ้าทรงสร้างพื้นอากาศ และทรงแยกน้ำซึ่งอยู่ใต้พื้นอากาศจากน้ำซึ่งอยู่เหนือพื้นอากาศ ก็เป็นดังนั้น

Yaratılış 1:7 Turkish
Ve öyle oldu. Tanrı gökkubbeyi yarattı. Kubbenin altındaki suları üstündeki sulardan ayırdı.

Saùng-theá Kyù 1:7 Vietnamese (1934)
Ngài làm nên khoảng không, phân rẽ nước ở dưới khoảng không cách với nước ở trên khoảng không; thì có như vậy.

Genesis 1:6
Top of Page
Top of Page