Galatians 3:12
King James Bible
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

Darby Bible Translation
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.

English Revised Version
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.

World English Bible
The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."

Young's Literal Translation
and the law is not by faith, but -- 'The man who did them shall live in them.'

Galatasve 3:12 Albanian
Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:12 Armenian (Western): NT
Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:

Galatianoetara. 3:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Leguea ezta fedetic: baina gauça hec eguinen dituen guiçona, vicico da hetan.

De Gäletn 3:12 Bavarian
S Gsötz aber haat nix mit n Glaaubn zo n Tuenn, sundern mit dyr Uebung, weil s haisst: "Der, wo s Gsötz erfüllt, haat s Löbn."

Галатяни 3:12 Bulgarian
а законът не действува чрез вяра, но казва: "Който върши това, [което заповядва законът], ще живее чрез него".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”

加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
律 法 原 不 本 乎 信 , 只 說 : 行 這 些 事 的 , 就 必 因 此 活 著 。

加 拉 太 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
律 法 原 不 本 乎 信 , 只 说 : 行 这 些 事 的 , 就 必 因 此 活 着 。

Poslanica Galaæanima 3:12 Croatian Bible
Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.

Galatským 3:12 Czech BKR
Zákon pak není z víry, ale ten člověk, kterýž by plnil ta přikázání, živ bude v nich.

Galaterne 3:12 Danish
Men Loven beror ikke paa Tro; men: »Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.«

Galaten 3:12 Dutch Staten Vertaling
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.

Galatákhoz 3:12 Hungarian: Karoli
A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.

Al la galatoj 3:12 Esperanto
kaj la legxo ne rilatas al fido; sed:Kiu plenumas ilin, tiu vivos en ili.

Kirje galatalaisille 3:12 Finnish: Bible (1776)
Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ νόμος οὐ εἰμί ἐκ πίστις ἀλλά ὁ ποιέω αὐτός ζάω ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς

Galates 3:12 French: Darby
Mais la loi n'est pas sur le principe de la foi, mais: Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.

Galates 3:12 French: Louis Segond (1910)
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.

Galates 3:12 French: Martin (1744)
Or la Loi n'est pas de la foi; mais l'homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.

Galater 3:12 German: Modernized
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.

Galater 3:12 German: Luther (1912)
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."

Galater 3:12 German: Textbibel (1899)
Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.

Galati 3:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.

Galati 3:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.

GALATIA 3:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi syariat Taurat itu bukannya berasal daripada iman, melainkan orang yang melakukan syariat Taurat itu akan hidup oleh sebab itu.

Galatians 3:12 Kabyle: NT
Abrid n ccariɛa d webrid n liman mxalafen, imi yura : d win ara ixedmen ayen akk i d-teqqaṛ ccariɛa ara yesɛun tudert n dayem.

Galatas 3:12 Latin: Vulgata Clementina
Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.

Galatians 3:12 Maori
He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.

Galaterne 3:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.

Gálatas 3:12 Spanish: Reina Valera 1909
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.

Gálatas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que los hiciere los mandamientos , vivirá por ellos.

Gálatas 3:12 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A Lei não é fundamentada na fé; ao contrário, “quem praticar esses mandamentos, por eles viverá”.

Gálatas 3:12 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.   

Galateni 3:12 Romanian: Cornilescu
Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă; ci ea zice: ,,Cine va face aceste lucruri, va trăi prin ele``.

К Галатам 3:12 Russian: Synodal Translation (1876)
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

К Галатам 3:12 Russian koi8r
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.

Galatians 3:12 Shuar New Testament
Shuar akupkamu umirkatniun Enentßimna nuka aya nujai pΘnker ajastinian Enentßimiui; Y·san Enentßimtak pΘnker ajastinian Enentßimtsui.

Galaterbrevet 3:12 Swedish (1917)
Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»

Wagalatia 3:12 Swahili NT
Lakini Sheria haitegemei imani, ila Maandiko yasema: "Mwenye kutimiza yanayotakiwa na Sheria ataishi."

Mga Taga-Galacia 3:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.

กาลาเทีย 3:12 Thai: from KJV
แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ `ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น'

Galatyalılar 3:12 Turkish
Yasa imana dayalı değildir. Tersine, ‹‹Yasanın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.››

Галатяни 3:12 Ukrainian: NT
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.

Galatians 3:12 Uma New Testament
Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe."

Ga-la-ti 3:12 Vietnamese (1934)
Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.

Galatians 3:11
Top of Page
Top of Page