Galatians 2:19
King James Bible
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

Darby Bible Translation
For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.

English Revised Version
For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

World English Bible
For I, through the law, died to the law, that I might live to God.

Young's Literal Translation
for I through law, did die, that to God I may live;

Galatasve 2:19 Albanian
sepse përmes ligjit, vdiqa për ligjin, që unë të rroj për Perëndinë.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ես՝ Օրէնքին միջոցով՝ մեռայ Օրէնքին, որպէսզի ապրիմ Աստուծոյ համար:

Galatianoetara. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen ni Legueaz Legueari hil içan nazayó, Iaincoari vici nequionçat, Christequin batean crucificatu içan naiz.

De Gäletn 2:19 Bavarian
I aber bin durch s Gsötz yn n Gsötz gstorbn, dyrmit i für n Herrgot löbn kan. I bin mit n Kristn kreuzigt wordn,

Галатяни 2:19 Bulgarian
Защото аз чрез закона умрях спрямо закона, за да живея за Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活著。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我因律法,就向律法死了,叫我可以向神活着。

加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 著 。

加 拉 太 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 因 律 法 , 就 向 律 法 死 了 , 叫 我 可 以 向 神 活 着 。

Poslanica Galaæanima 2:19 Croatian Bible
Ta po Zakonu ja Zakonu umrijeh da Bogu živim. S Kristom sam razapet.

Galatským 2:19 Czech BKR
Já zajisté skrze Zákon Zákonu umřel jsem, abych živ byl Bohu.

Galaterne 2:19 Danish
Thi jeg er ved Loven død fra Loven, for at jeg skal leve for Gud.

Galaten 2:19 Dutch Staten Vertaling
Want ik ben door de wet der wet gestorven, opdat ik Gode leven zou.

Galatákhoz 2:19 Hungarian: Karoli
Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek.

Al la galatoj 2:19 Esperanto
CXar per la legxo mi al la legxo mortis, por ke mi al Dio vivu.

Kirje galatalaisille 2:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä olen lain kautta laista kuollut pois, että minä Jumalassa eläisin.

Nestle GNT 1904
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα Θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα θεῷ ζήσω.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ γάρ διά νόμος νόμος ἀποθνήσκω ἵνα θεός ζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω

Galates 2:19 French: Darby
Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.

Galates 2:19 French: Louis Segond (1910)
car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.

Galates 2:19 French: Martin (1744)
Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu.

Galater 2:19 German: Modernized
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.

Galater 2:19 German: Luther (1912)
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben, auf daß ich Gott lebe; ich bin mit Christo gekreuzigt.

Galater 2:19 German: Textbibel (1899)
Ich bin ja dem Gesetze gestorben durch das Gesetz, um Gott zu leben; ich bin mit Christus gekreuzigt,

Galati 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché per mezzo della legge io sono morto alla legge per vivere a Dio.

Galati 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè per una legge io son morto ad un’altra legge, acciocchè io viva a Dio.

GALATIA 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena oleh sebab hukum Taurat aku ini mati lepas daripada hukum Taurat, supaya aku hidup kepada Allah. Aku sudah tersalib serta dengan Kristus.

Galatians 2:19 Kabyle: NT
ɣef wayen yeɛnan ccariɛa aql-iyi mmuteɣ, yerna d nețțat i yi-wwin ɣer lmut ; ayagi yedṛa-d iwakken ad sɛuɣ tudert di Sidi Ṛebbi ; aql-iyi țwasemmṛeɣ ɣef wumidag akk-d Lmasiḥ.

Galatas 2:19 Latin: Vulgata Clementina
Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam : Christo confixus sum cruci.

Galatians 2:19 Maori
Na te ture hoki ahau i tupapaku ai ki te ture, kia ora ai ahau ki te Atua.

Galaterne 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg er ved loven død for loven for å leve for Gud;

Gálatas 2:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque yo por la ley soy muerto á la ley, para vivir á Dios.

Gálatas 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque yo por la ley soy muerto a la ley, para vivir a Dios.

Gálatas 2:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois, por intermédio da Lei eu morri para a própria Lei, com o propósito de viver tão somente para Deus.

Gálatas 2:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.   

Galateni 2:19 Romanian: Cornilescu
Căci eu, prin Lege, am murit faţă de Lege, ca să trăiesc pentru Dumnezeu.

К Галатам 2:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

К Галатам 2:19 Russian koi8r
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,

Galatians 2:19 Shuar New Testament
Iista, akupeamun umiktaj tukaman penkΘ tujinkiamjai. Umiktinian tujinkian jaka aintsanak ajasmajai akupeamunam. Antsu Yusjai iwiaaku pujajai ni wakera nuna umiktinian.

Galaterbrevet 2:19 Swedish (1917)
Ty jag för min del har genom lagen dött bort ifrån lagen, för att jag skall leva för Gud. Jag är korsfäst med Kristus,

Wagalatia 2:19 Swahili NT
Maana, kuhusu Sheria hiyo, mimi nimekufa; Sheria yenyewe iliniua, nipate kuishi kwa ajili ya Mungu. Mimi nimeuawa pamoja na Kristo msalabani,

Mga Taga-Galacia 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ako sa pamamagitan ng kautusan ay namatay, sa kautusan, upang ako'y mabuhay sa Dios.

กาลาเทีย 2:19 Thai: from KJV
เหตุว่าโดยพระราชบัญญัตินั้นข้าพเจ้าได้ตายจากพระราชบัญญัติแล้ว เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีชีวิตอยู่เพื่อพระเจ้า

Galatyalılar 2:19 Turkish
Çünkü ben Tanrı için yaşamak üzere Yasa aracılığıyla Yasa karşısında öldüm.

Галатяни 2:19 Ukrainian: NT
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.

Galatians 2:19 Uma New Testament
Apa' mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa. Ngkai Atura Musa toe pai' alaa-na masala' -ama hi poncilo Alata'ala pai' natao rahuku' mate-a. Toe pai' alaa-na mogaa' -mi posidaia' -ku hante Atura Musa, bona mpotuku' konoa Alata'ala-a-damo. Ma'ala-mi ta'uli' hewa toi: nto'u Kristus mate hi kaju parika', hewa aku' -midie to mate dohe-nae.

Ga-la-ti 2:19 Vietnamese (1934)
Vả, bởi luật pháp, tôi đã chết cho luật pháp, để sống cho Ðức Chúa Trời.

Galatians 2:18
Top of Page
Top of Page