King James BibleAs we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Darby Bible TranslationAs we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
English Revised VersionAs we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
World English BibleAs we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
Young's Literal Translation as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive -- anathema let him be! Galatasve 1:9 Albanian Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar. ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:9 Armenian (Western): NT Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»: Galatianoetara. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz. De Gäletn 1:9 Bavarian Und i sag s non aynmaal: Wer enk ayn anderne Guetmaer künddt als wie dö, dö woß empfangen habtß, der sei verfluecht! Галатяни 1:9 Bulgarian Както ей сега казахме, така пък го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我們已經說了,現在又說:若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我们已经说了,现在又说:若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅! 加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 已 經 說 了 , 現 在 又 說 , 若 有 人 傳 福 音 給 你 們 , 與 你 們 所 領 受 的 不 同 , 他 就 應 當 被 咒 詛 。 加 拉 太 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 已 经 说 了 , 现 在 又 说 , 若 有 人 传 福 音 给 你 们 , 与 你 们 所 领 受 的 不 同 , 他 就 应 当 被 咒 诅 。 Poslanica Galaæanima 1:9 Croatian Bible Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet. Galatským 1:9 Czech BKR Jakož jsme již pověděli, a ještě znovu pravím: Jestliže by vám kdo co jiného kázal mimo to, což jste přijali, prokletý buď. Galaterne 1:9 Danish Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse! Galaten 1:9 Dutch Staten Vertaling Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt. Galatákhoz 1:9 Hungarian: Karoli A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen. Al la galatoj 1:9 Esperanto Kiel ni antauxe diris, tiel nun mi denove diras:Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita. Kirje galatalaisille 1:9 Finnish: Bible (1776) Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu! Nestle GNT 1904 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.Westcott and Hort 1881 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Greek Orthodox Church 1904 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω· εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Tischendorf 8th Edition ὡς προερέω καί ἄρτι πάλιν λέγω εἰ τὶς ὑμεῖς εὐαγγελίζω παρά ὅς παραλαμβάνω ἀνάθεμα εἰμί Scrivener's Textus Receptus 1894 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Stephanus Textus Receptus 1550 ὡς προειρήκαμεν καὶ ἄρτι πάλιν λέγω εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε ἀνάθεμα ἔστω Galates 1:9 French: Darby Comme nous l'avons dejà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous evangelise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anatheme. Galates 1:9 French: Louis Segond (1910) Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! Galates 1:9 French: Martin (1744) Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. Galater 1:9 German: Modernized Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! Galater 1:9 German: Luther (1912) Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! Galater 1:9 German: Textbibel (1899) Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber. Galati 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema. Galati 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema. GALATIA 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebagaimana yang telah kami katakan dahulu, sekarang pun kukatakan pula, bahwa jikalau barang seorang memberitakan Injil kepadamu lain daripada yang telah kamu terima itu, biarlah ia terlaknat. Galatians 1:9 Kabyle: NT Nenna-yawen-t-id si zik, a s-d ɛiwdeɣ tura : yețwanɛel win ara wen-d ibeccṛen lexbaṛ n lxiṛ yemxalafen ɣef win i tqeblem ! Galatas 1:9 Latin: Vulgata Clementina Sicut prædiximus, et nunc iterum dico : si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit. Galatians 1:9 Maori Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia. Galaterne 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet! Gálatas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909 Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.Gálatas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Como antes hemos dicho, también ahora lo decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro Evangelio del que habéis recibido, sea anatema. Gálatas 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Conforme já vos revelei antes, declaro uma vez mais: qualquer pessoa que vos pregar um evangelho diferente daquele que já recebestes, seja amaldiçoado! Gálatas 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema. Galateni 1:9 Romanian: Cornilescu Cum am mai spus, o spun şi acum: dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie, deosebită de aceea pe care aţi primit -o, să fie anatema! К Галатам 1:9 Russian: Synodal Translation (1876) Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. К Галатам 1:9 Russian koi8r Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. Galatians 1:9 Shuar New Testament Paant ujakjarme T·maitiatnak ataksha ujaajrume: Nßnkamas shuar Niishßa uwempratin chichaman, wi etserkachmaj nuna Θtserkuinkia Yus yuminkrattawai. Galaterbrevet 1:9 Swedish (1917) Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad. Wagalatia 1:9 Swahili NT Tulikwisha sema, na sasa nasema tena: kama mtu yeyote anawahubirieni Habari Njema ya aina nyingine, tofauti na ile mliyokwisha pokea, huyo na alaaniwe! Mga Taga-Galacia 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil. กาลาเทีย 1:9 Thai: from KJV ตามที่เราได้พูดไว้ก่อนแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าพูดอีกว่า ถ้าผู้ใดประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านที่ขัดกับข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้รับไว้แล้ว ผู้นั้นจะต้องถูกสาปแช่ง Galatyalılar 1:9 Turkish Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun! Галатяни 1:9 Ukrainian: NT Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема. Galatians 1:9 Uma New Testament Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i! Ga-la-ti 1:9 Vietnamese (1934) Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them! |