Ezra 4:21
King James Bible
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

Darby Bible Translation
Now give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me;

English Revised Version
Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

World English Bible
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.

Young's Literal Translation
'Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made.

Esdra 4:21 Albanian
Prandaj jepni urdhër që këta njerëz të pezullojnë punimet dhe ky qytet të mos rindërtohet deri sa të jetë dhënë nga unë urdhëri përkatës.

Dyr Esren 4:21 Bavarian
Also schaugtß, däß daa schnell Schluß werd! Dö Stat derf nit wider aufbaut werdn, iednfalls hinst däß i öbbs Anders sag.

Ездра 4:21 Bulgarian
Сега, прочее, заповядайте да престанат ония мъже и да се не съгради тоя град, докле не се издаде указ от мене.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。

以 斯 拉 記 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 你 們 要 出 告 示 命 這 些 人 停 工 , 使 這 城 不 得 建 造 , 等 我 降 旨 。

以 斯 拉 記 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 你 们 要 出 告 示 命 这 些 人 停 工 , 使 这 城 不 得 建 造 , 等 我 降 旨 。

Ezra 4:21 Croatian Bible
Zapovjedite, dakle, da se prekine pothvat onih ljudi: taj se grad neće zidati dok ja o tome ne odlučim.

Ezdrášova 4:21 Czech BKR
Protož nyní přikažte, ať jest zastaveno mužům těm, aby to město nebylo staveno, dokudž by ode mne poručeno nebylo.

Ezra 4:21 Danish
Giv derfor Ordre til at standse disse Mænd og til, at denne By ikke maa genopbygges, før der kommer Befaling fra mig;

Ezra 4:21 Dutch Staten Vertaling
Geeft dan nu bevel, om diezelve mannen te beletten, dat diezelve stad niet opgebouwd worde, totdat van mij bevel zal worden gegeven.

Ezsdrás 4:21 Hungarian: Karoli
Mostan azért parancsoljátok meg, hogy akadályozzák meg a férfiakat, s e város ne építtessék addig, míg tõlem parancsolat nem jövend;

Ezra 4:21 Esperanto
Tial agu laux cxi tiu ordono:malhelpu tiujn homojn en ilia laborado, ke la urbo ne estu rekonstruata, gxis estos donita ordono de mi.

ESRA 4:21 Finnish: Bible (1776)
Tehkäät siis tämän käskyn jälkeen: estäkäät niitä miehiä rakentamasta kaupunkia, siihenasti kuin minä annan käskyn.

Westminster Leningrad Codex
כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃

WLC (Consonants Only)
כען שימו טעם לבטלא גבריא אלך וקריתא דך לא תתבנא עד־מני טעמא יתשם׃

Esdras 4:21 French: Darby
Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas batie, jusqu'à ce que l'ordre en soit donne de par moi.

Esdras 4:21 French: Louis Segond (1910)
En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

Esdras 4:21 French: Martin (1744)
Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l'ordonne.

Esra 4:21 German: Modernized
So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebauet werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.

Esra 4:21 German: Luther (1912)
So tut nun nach diesem Befehl: Wehrt denselben Männern, daß diese Stadt nicht gebaut werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.

Esra 4:21 German: Textbibel (1899)
So erteilt nun Befehl, daß diese Männer ihre Arbeit einstellen, damit diese Stadt nicht aufgebaut werde, bis von mir Befehl erteilt werden wird.

Esdra 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Date dunque ordine che quella gente sospenda i lavori, e che cotesta città non si riedifichi prima che ordine ne sia dato da me.

Esdra 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora dunque provvedete di far cessare quelle genti, acciocchè cotesta città non si riedifichi, finchè da me sia altrimenti ordinato;

EZRA 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekarangpun hendaklah kamu suruh tegahkan orang itu dari pada membangunkan pula negeri itu, sampai datang lagi titah dari pada kita.

Esdrae 4:21 Latin: Vulgata Clementina
Nunc ergo audite sententiam : prohibeatis viros illos ut urbs illa non ædificetur, donec si forte a me jussum fuerit

Ezra 4:21 Maori
Na, kiia e koutou kia whakamutua te mahi a ena tangata, kia kaua hoki tena pa e hanga, kia hoatu ra ano e ahau tetahi atu ture.

Esras 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gi nu befaling til å hindre disse menn, så denne by ikke blir bygget op igjen, før det kommer befaling fra mig,

Esdras 4:21 Spanish: Reina Valera 1909
Ahora pues dad orden que cesen aquellos hombres, y no sea esa ciudad edificada, hasta que por mí sea dado mandamiento.

Esdras 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ahora, pues , dad orden que cesen aquellos varones, y no sea esa ciudad edificada, hasta que por mí sea dada nueva orden.

Esdras 4:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, dai ordem a fim de que aqueles construtores parem a obra e não se edifique aquela cidade, a não ser com uma autorização expressa da minha parte.

Esdras 4:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.   

Ezra 4:21 Romanian: Cornilescu
Ca urmare, porunciţi să înceteze lucrările oamenilor acelora, şi să nu se mai zidească cetatea aceasta pînă ce nu vor avea o învoire din partea mea.

Ездра 4:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.

Ездра 4:21 Russian koi8r
Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и [чтобы] город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.[]

Esra 4:21 Swedish (1917)
Så utfärden nu en befallning att man förhindrar dessa män att bygga upp denna stad, till dess jag giver befallning därom.

Ezra 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magpasiya kayo ngayon na inyong patigilin ang mga taong ito, at upang ang bayang ito ay huwag matayo, hanggang sa ang pasiya ay magawa ko.

เอสรา 4:21 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงออกคำสั่งว่า ให้คนเหล่านี้หยุดและไม่ต้องสร้างเมืองนี้ใหม่ จนกว่าเราจะออกกฤษฎีกา

Ezra 4:21 Turkish
Şimdi işi durdurmaları için bu adamlara bir buyruk çıkarın. Öyle ki, ben buyruk vermedikçe kent yeniden kurulmasın.

EÂ-xô-ra 4:21 Vietnamese (1934)
Vì vậy, các ngươi hãy truyền lịnh ngăn cản những người đó cất lại cái thành nầy, cho đến chừng ta ban chiếu chỉ về việc đó.

Ezra 4:20
Top of Page
Top of Page