Ezekiel 9:11
King James Bible
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

Darby Bible Translation
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

English Revised Version
And behold, the man clothed in linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.

World English Bible
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.

Young's Literal Translation
And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, 'I have done as Thou hast commanded me.'

Ezekieli 9:11 Albanian
Dhe ja, njeriu i veshur me rroba liri, që kishte një kallamar prej briri si shkrues në krah, bëri raportimin e tij, duke thënë: "Veprova ashtu si më urdhërove".

Dyr Heskiheel 9:11 Bavarian
Und der Man mit n Leinwytgwand und yn n Schreibzeug eyn n Gürtl dran kaam und gmeldt: "Befelh ausgfüert!"

Езекил 9:11 Bulgarian
И, ето, облеченият в ленено мъж, който имаше на кръста си мастилницата, даде отчет за работата, като каза: Направих както Ти ми заповяда.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:“我已经照你所吩咐的行了。”

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 穿 細 麻 衣 、 腰 間 帶 著 墨 盒 子 的 人 將 這 事 回 覆 說 : 我 已 經 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。

以 西 結 書 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 穿 细 麻 衣 、 腰 间 带 着 墨 盒 子 的 人 将 这 事 回 覆 说 : 我 已 经 照 你 所 吩 咐 的 行 了 。

Ezekiel 9:11 Croatian Bible
I gle, čovjek odjeven u lan, koji imaše za pojasom pisarski pribor, javi vijesti: Učinih kako si mi zapovjedio!

Ezechiele 9:11 Czech BKR
A aj, muž oděný rouchem lněným, při jehož bedrách byl kalamář, oznámil to, řka: Učinil jsem, jakž jsi mi rozkázal.

Ezekiel 9:11 Danish
Og se, Manden i det linnede Klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden kom tilbage og meldte: »Jeg har gjort, som du bød.«

Ezechiël 9:11 Dutch Staten Vertaling
En ziet, de man, die met linnen bekleed was, aan wiens lenden de inktkoker was, bracht bescheid weder, zeggende: Ik heb gedaan, gelijk als Gij mij geboden hadt.

Ezékiel 9:11 Hungarian: Karoli
És ímé a gyolcsba öltözött férfi, kinek íróeszköz vala derekán, választ hozott, mondván: Úgy cselekedtem, a mint parancsolád.

Jeĥezkel 9:11 Esperanto
Kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon cxe siaj lumboj, alportis respondon, dirante:Mi faris tion, kion Vi ordonis al mi.

HESEKIEL 9:11 Finnish: Bible (1776)
Ja katso, se mies, jonka yllä liinavaate oli, ja kirjoitustaulu vyöllä, vastasi ja sanoi: minä olen tehnyt, niinkuin sinä minulle käskenyt olet.

Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי [כַאֲשֶׁר כ] (כְּכֹ֖ל ק) (אֲשֶׁ֥ר ק) צִוִּיתָֽנִי׃ ס

WLC (Consonants Only)
והנה האיש ׀ לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי [כאשר כ] (ככל ק) (אשר ק) צויתני׃ ס

Ézéchiel 9:11 French: Darby
Et voici, l'homme vetu de lin, qui avait l'encrier à ses reins, rapporta, disant: J'ai fait comme tu m'as commande.

Ézéchiel 9:11 French: Louis Segond (1910)
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.

Ézéchiel 9:11 French: Martin (1744)
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J'ai fait comme tu m'as commandé.

Hesekiel 9:11 German: Modernized
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.

Hesekiel 9:11 German: Luther (1912)
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast. {~}

Hesekiel 9:11 German: Textbibel (1899)
Es brachte aber der in Linnen Gekleidete, der das Schreibzeug an seiner Seite hatte, Bescheid und sprach: Ich habe gethan, wie du mir befohlen hattest.

Ezechiele 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il corno dello scrivano alla cintura, venne a fare il suo rapporto, dicendo: "Ho fatto come tu hai comandato".

Ezechiele 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ecco, l’uomo ch’era vestito di panni lini, che avea il calamaio sopra i lombi, fece il suo rapporto, dicendo: Io ho fatto secondo che tu mi comandasti.

YEHEZKIEL 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hata, maka orang yang berpakaikan kain khasah dan yang pada lambungnya adalah bekas dawat itupun kembalilah serta membawa kabar, katanya: Sudah kuperbuat sebagaimana Engkau berpesan kepadaku!

Ezechiel 9:11 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo : respondit verbum, dicens : Feci sicut præcepisti mihi.

Ezekiel 9:11 Maori
Na, ko te tangata i te kakahu rinena, tera kei tona taha ra te pounamu mangumangu, korerotia ana e ia taua mea, i ki ia, Kua oti i ahau tau i whakahau ra ki ahau.

Esekiel 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend, kom tilbake og meldte: Jeg har gjort som du bød mig.

Ezequiel 9:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía á su cintura, respondió una palabra diciendo: Hecho he conforme á todo lo que me mandaste.

Ezequiel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía el tintero a su cintura, respondió una palabra diciendo: He hecho conforme a todo lo que me mandaste.

Ezequiel 9:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E o homem que estava vestido de linho, em cuja cintura estava o estojo de escrevente, retornou com o relatório, e apresentou-o dizendo: “Fiz tudo conforme me ordenaste!”

Ezequiel 9:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste.   

Ezechiel 9:11 Romanian: Cornilescu
Şi iată că omul cel îmbrăcat în haina de in, şi care avea călimra la brîu, a adus următorul răspuns: ,,Am făcut ce mi-ai poruncit!``

Иезекииль 9:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.

Иезекииль 9:11 Russian koi8r
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.[]

Hesekiel 9:11 Swedish (1917)
Och mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivtyget vid sin länd kom nu tillbaka och gav besked och sade: »Jag har gjort såsom du bjöd mig.»

Ezekiel 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, narito, ang lalaking nakapanamit ng kayong lino, na may tintero ng manunulat sa kaniyang tagiliran, nagbalita ng bagay; na sinabi, Aking ginawa na gaya ng iniutos mo sa akin.

เอเสเคียล 9:11 Thai: from KJV
และดูเถิด ชายคนที่นุ่งห่มผ้าป่านหนีบหีบเครื่องเขียนนั้น ได้นำถ้อยคำกลับมากล่าวว่า "ข้าพระองค์ได้กระทำตามที่พระองค์ทรงบัญชาข้าพระองค์ไว้นั้นแล้ว"

Hezekiel 9:11 Turkish
Derken keten giysili, belinde yazı takımı olan adam, ‹‹Buyruklarını yerine getirdim›› diye haber verdi.

EÂ-xeâ-chi-eân 9:11 Vietnamese (1934)
Nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: Tôi đã làm y như lời Ngài truyền.

Ezekiel 9:10
Top of Page
Top of Page