Ezekiel 8:15
King James Bible
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.

Darby Bible Translation
And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.

English Revised Version
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.

World English Bible
Then he said to me, Have you seen [this], son of man? You shall again see yet greater abominations than these.

Young's Literal Translation
And He saith unto me, 'Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.'

Ezekieli 8:15 Albanian
Pastaj më tha: "A e pe, bir njeriu? Ti do të shikosh gjëra edhe më të neveritshme nga këto".

Dyr Heskiheel 8:15 Bavarian
Daa gmaint yr: "Haast ys gseghn, Menscherl? Aber dös ist y non +gar nix gwösn!"

Езекил 8:15 Bulgarian
И рече ми: Видя ли, сине човешки? Ще видиш още пак и по-големи мерзости от тия.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”

以 西 結 書 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 看 見 了 麼 ? 你 還 要 看 見 比 這 更 可 憎 的 事 。

以 西 結 書 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 看 见 了 麽 ? 你 还 要 看 见 比 这 更 可 憎 的 事 。

Ezekiel 8:15 Croatian Bible
I reče mi: Vidiš li, sine čovječji? A vidjet ćeš i gorih gnusoba od ovih!

Ezechiele 8:15 Czech BKR
I řekl mi: Viděl-lis, synu člověčí? Obrátě se, uzříš ještě větší ohavnosti nad tyto.

Ezekiel 8:15 Danish
Og han sagde til mig: »Ser du det, Menneskesøn? Men du skal faa endnu større Vederstyggeligheder at se!«

Ezechiël 8:15 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot mij: Hebt gij, mensenkind, dat gezien? Gij zult nog wederom grotere gruwelen zien dan deze.

Ezékiel 8:15 Hungarian: Karoli
És mondá nékem: Láttad-é, embernek fia? még egyéb, ezeknél nagyobb útálatosságokat is fogsz látni.

Jeĥezkel 8:15 Esperanto
Kaj Li diris al mi:CXu vi vidas, ho filo de homo? vi vidos ankoraux pli grandajn abomenindajxojn ol tiuj.

HESEKIEL 8:15 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, näetkös näitä? Mutta sinun pitää vielä nytkin suurempia kauhistuksia näkemän, kuin nämät ovat.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות מֵאֵֽלֶּה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אלי הראית בן־אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה׃

Ézéchiel 8:15 French: Darby
Et il me dit: As-tu vu, fils d'homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

Ézéchiel 8:15 French: Louis Segond (1910)
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.

Ézéchiel 8:15 French: Martin (1744)
Et il me dit : fils d'homme, n'as-tu pas vu? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

Hesekiel 8:15 German: Modernized
Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind.

Hesekiel 8:15 German: Luther (1912)
Und er sprach zu: Menschenkind, siehst du das? Aber du sollst noch größere Greuel sehen, denn diese sind.

Hesekiel 8:15 German: Textbibel (1899)
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, o Menschensohn? Du wirst noch weitere Greuel sehen, die noch größer sind als diese.

Ezechiele 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli mi disse: "Hai tu visto, figliuol d’uomo? Tu vedrai ancora delle abominazioni più grandi di queste".

Ezechiele 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, hai tu veduto? ancor di nuovo vedrai abbominazioni maggiori di queste.

YEHEZKIEL 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka firman-Nya kepadaku: Sudahkah engkau melihat ini, hai anak Adam! Engkau akan melihat beberapa perbuatan keji yang lebih besar lagi.

Ezechiel 8:15 Latin: Vulgata Clementina
Et dixit ad me : Certe vidisti, fili hominis : adhuc conversus videbis abominationes majores his.

Ezekiel 8:15 Maori
Katahi ia ka mea ki ahau, Ka kite ranei koe i tenei, e te tama a te tangata? Tera koe e kite ano i etahi mea whakarihariha nunui atu i enei.

Esekiel 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Ennu skal du få se flere vederstyggeligheter, større enn disse.

Ezequiel 8:15 Spanish: Reina Valera 1909
Luego me dijo: ¿No ves, hijo del hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.

Ezequiel 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y me dijo: ¿No ves, hijo de hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.

Ezequiel 8:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ele indagou-me: “Viste isto, filho do homem? Pois verás abominações ainda maiores que estas!”

Ezequiel 8:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.   

Ezechiel 8:15 Romanian: Cornilescu
Şi El mi -a zis: ,,Vezi, fiul omului? Vei mai vedea şi alte urîciuni mai mari decît acestea!``

Иезекииль 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.

Иезекииль 8:15 Russian koi8r
и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.[]

Hesekiel 8:15 Swedish (1917)
Och han sade till mig: »Du människobarn, ser du detta? Men du skall få se ännu flera styggelser, större än dessa.»

Ezekiel 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Nakita mo baga ito, Oh anak ng tao? iyo pa muling makikita ang lalong malaking mga kasuklamsuklam kay sa mga ito.

เอเสเคียล 8:15 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า "บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าได้เห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้อีก"

Hezekiel 8:15 Turkish
Bana, ‹‹İnsanoğlu, bunu gördün mü? Bundan daha iğrenç şeyler de göreceksin›› dedi.

EÂ-xeâ-chi-eân 8:15 Vietnamese (1934)
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, thấy chưa? Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn hơn nữa!

Ezekiel 8:14
Top of Page
Top of Page