Ezekiel 20:29
King James Bible
Then I said unto them, What is the high place whereunto ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

Darby Bible Translation
And I said unto them, What is the high place whither ye go? And the name thereof is called Bamah unto this day.

English Revised Version
Then I said unto them, What meaneth the high place whereunto ye go? So the name thereof is called Bamah unto this day.

World English Bible
Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day.

Young's Literal Translation
And I say unto them: What is the high place whither ye are going in? And its name is called 'high place' to this day.

Ezekieli 20:29 Albanian
Atëherë u thashë atyre: Ç'është vendi i lartë në të cilin shkoni? Kështu vazhdojnë ta quajnë "vendi i lartë" deri ditën e sotme.

Dyr Heskiheel 20:29 Bavarian
Daa gsag i zo ien: Was sollt n dös mit dene Nimetn überhaaupt? - Aber dienert haat si dös hinst heut ghaltn.

Езекил 20:29 Bulgarian
Тогава им рекох: Що е това високо място, на което отивате, та да се нарича Вама и до днес?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就對他們說:「你們所上的那高處叫什麼呢?」那高處的名字叫巴麻,直到今日。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就对他们说:“你们所上的那高处叫什么呢?”那高处的名字叫巴麻,直到今日。’

以 西 結 書 20:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 對 他 們 說 : 你 們 所 上 的 那 高 處 叫 甚 麼 呢 ? ( 那 高 處 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 )

以 西 結 書 20:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 对 他 们 说 : 你 们 所 上 的 那 高 处 叫 甚 麽 呢 ? ( 那 高 处 的 名 字 叫 巴 麻 直 到 今 日 。 )

Ezekiel 20:29 Croatian Bible
Upitah ih: što li znači ta uzvišica na koju se penjete?' I tako osta ime 'bama', uzvišica, do dana današnjega.

Ezechiele 20:29 Czech BKR
A ačkoli jsem říkal jim: Což jest ta výsost, kamž vy chodíváte? ale ona slove výsostí až do tohoto dne.

Ezekiel 20:29 Danish
Da sagde jeg til dem: »Hvad er det for en Offerhøj, I gaar hen til?« Og derfor bærer den endnu den Dag i Dag Navnet Offerhøj.

Ezechiël 20:29 Dutch Staten Vertaling
En Ik zeide tot hen: Wat is die hoogte, waarhenen gij gaat? Nochtans is de naam daarvan genoemd hoogte, tot op dezen dag toe.

Ezékiel 20:29 Hungarian: Karoli
És mondék nékik: Micsoda e magaslat, a hova ti gyülekeztek? És nevezik nevét magaslatnak mind e mai napig.

Jeĥezkel 20:29 Esperanto
Kaj Mi diris al ili:Kio estas tiu altajxo, sur kiun vi iras? Kaj oni donis al tiu loko la nomon Altajxo gxis la nuna tago.

HESEKIEL 20:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanoin heille: mihinkä pitää siis oleman sen kukkulan, johonka te menette? Ja siitä kutsutaan se kukkulaksi aina tähän päivään asti.

Westminster Leningrad Codex
וָאֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֔ם מָ֣ה הַבָּמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם הַבָּאִ֖ים שָׁ֑ם וַיִּקָּרֵ֤א שְׁמָהּ֙ בָּמָ֔ה עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

WLC (Consonants Only)
ואמר אלהם מה הבמה אשר־אתם הבאים שם ויקרא שמה במה עד היום הזה׃

Ézéchiel 20:29 French: Darby
Et je leur dis: Qu'est-ce que ce haut lieu ou vous allez? et son nom a ete appele Bama, jusqu'à ce jour.

Ézéchiel 20:29 French: Louis Segond (1910)
Je leur dis: Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.

Ézéchiel 20:29 French: Martin (1744)
Et je leur ai dit : que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez? et toutefois leur nom a été appelé hauts lieux jusqu'à ce jour.

Hesekiel 20:29 German: Modernized
Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr gehet? Und also heißt sie bis auf diesen Tag die Höhe.

Hesekiel 20:29 German: Luther (1912)
Ich aber sprach zu ihnen: Was soll doch die Höhe, dahin ihr geht? Und also heißt sie bis auf diesen Tag "die Höhe".

Hesekiel 20:29 German: Textbibel (1899)
Da sprach ich zu ihnen: Was ist das für eine Höhe, zu der ihr da hochsteigt? Darum giebt man ihr den Namen Höhe bis auf den heutigen Tag.

Ezechiele 20:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed io dissi loro: Che cos’è l’alto luogo dove andate? E nondimeno, s’è continuato a chiamarlo "alto luogo" fino al dì d’oggi.

Ezechiele 20:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io dissi loro: Che cosa è l’alto luogo, dove voi andate? egli è pure stato sempre chiamato: Alto luogo, fino a questo giorno.

YEHEZKIEL 20:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Meskipun Aku sudah berfirman kepadanya akan hal bukit yang harus mereka itu pergi kepadanya, sebab itu juga nama bukit itu tersebut datang kepada hari ini.

Ezechiel 20:29 Latin: Vulgata Clementina
Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.

Ezekiel 20:29 Maori
Katahi ahau ka mea ki a ratou, He aha te pukepuke tiketike e haereere atu na koutou? Heoi huaina ana te ingoa o reira ko Pama a mohoa noa nei.

Esekiel 20:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa jeg til dem: Hvad er disse offerhauger, siden I søker til dem? - Og allikevel kalles de offerhauger den dag idag.

Ezequiel 20:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fué llamado su nombre Bamah hasta el día de hoy.

Ezequiel 20:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y yo les dije: ¿Qué es ese alto adonde vosotros vais? Y fue llamado su nombre Bama hasta el día de hoy.

Ezequiel 20:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Indaguei-lhes então: Que altar é esse no monte para o qual estais indo? E, por este motivo, o nome dele ficou sendo Bamah, altar idólatra, até o dia de hoje.

Ezequiel 20:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.   

Ezechiel 20:29 Romanian: Cornilescu
Eu i-am întrebat: ,,Ce sînt aceste înălţimi, la cari vă duceţi?`` De aceea li s'a dat numele de ,înălţimi` pînă în ziua de azi!

Иезекииль 20:29 Russian: Synodal Translation (1876)
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.

Иезекииль 20:29 Russian koi8r
И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.[]

Hesekiel 20:29 Swedish (1917)
Då sade jag till dem: »Vad är detta för en offerhöjd, denna som I kommen till?» Därav fick en sådan plats namnet »offerhöjd», såsom man säger ännu i dag.

Ezekiel 20:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sinabi ko sa kanila, Anong kahulugan ng mataas na dako na inyong pinaroroonan? Sa gayo'y ang pangalan niyaon ay tinawag na Bama hanggang sa araw na ito.

เอเสเคียล 20:29 Thai: from KJV
เราได้ถามเขาว่า ปูชนียสถานสูงซึ่งเจ้าเข้าไปนั้นคืออะไร และเขาจึงเรียกชื่อที่นั่นว่า บามาห์ สืบเนื่องมาจนทุกวันนี้

Hezekiel 20:29 Turkish
Onlara gittikleri bu puta tapılan yerin ne olduğunu sordum.› ›› Orası bugün de Bama adıyla anılıyor.

EÂ-xeâ-chi-eân 20:29 Vietnamese (1934)
Bấy giờ ta nói cùng chúng nó rằng: Nơi cao mà các ngươi đi đó là gì? Cho nên nơi cao ấy còn gọi là Ba-ma cho đến ngày nay.

Ezekiel 20:28
Top of Page
Top of Page