King James BibleThy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Darby Bible TranslationThy mother was as a vine, in thy rest, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
English Revised VersionThy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
World English BibleYour mother was like a vine, in your blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Young's Literal Translation Thy mother is as a vine in thy blood by waters planted, Fruitful and full of boughs it hath been, Because of many waters. Ezekieli 19:10 Albanian Nëna jote ishte si një hardhi e mbjellë pranë ujrave; ishte e harlisur dhe kishte shumë degë nga uji i bollshëm. Dyr Heskiheel 19:10 Bavarian Dein Mueter war wie ayn Weinstok, der wo nöbn yn n Wasser eingsötzt ist. Voller Börl und Trib war yr von dönn viln Wasser. Езекил 19:10 Bulgarian Майка ти с жизненост като твоята, Беше като лоза посадена при вода; Стана плодоносна и клонеста От многото води. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 『你的母親先前如葡萄樹,極其茂盛,栽於水旁。因為水多,就多結果子,滿生枝子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) ‘你的母亲先前如葡萄树,极其茂盛,栽于水旁。因为水多,就多结果子,满生枝子。 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 , 極 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 為 水 多 , 就 多 結 果 子 , 滿 生 枝 子 ; 以 西 結 書 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 母 亲 先 前 如 葡 萄 树 , 极 其 茂 盛 ( 原 文 是 在 你 血 中 ) , 栽 於 水 旁 。 因 为 水 多 , 就 多 结 果 子 , 满 生 枝 子 ; Ezekiel 19:10 Croatian Bible Mati tvoja bješe kao loza pokraj vode zasađena, rodna i granata od obilja vode! Ezechiele 19:10 Czech BKR Matka tvá v čas pokoje tvého jako vinný kmen při vodách štípený; plodistvý a rozkladitý byl pro hojnost vod. Ezekiel 19:10 Danish Din Moder var en Vinstok i Vingaarden, plantet ved Vand, frugtbar og rig paa Grene ved rigelig Væde. Ezechiël 19:10 Dutch Staten Vertaling Uw moeder was als een wijnstok in uw stilheid, geplant bij wateren; hij was vruchtbaar en vol ranken vanwege vele wateren. Ezékiel 19:10 Hungarian: Karoli Anyád a te nyugalmadban olyan vala, mint a víz mellé ültetett szõlõtõ, gyümölcscsel és vesszõvel bõvelkedik vala a sok víztõl. Jeĥezkel 19:10 Esperanto Via patrino estis, simile al vi, kiel vinberkreskajxo, plantita apud akvo, fruktoricxa kaj brancxoricxa pro la abundo de akvo. HESEKIEL 19:10 Finnish: Bible (1776) Sinun äitis on sinun levossas niinkuin viinapuu veden reunalla istutettu; ja sen hedelmät ja oksat kasvoivat siitä paljosta vedestä. Ézéchiel 19:10 French: Darby Ta mere etait comme une vigne, plantee pres des eaux dans ton repos; elle etait feconde et chargee de branches à cause des grandes eaux. Ézéchiel 19:10 French: Louis Segond (1910) Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux. Ézéchiel 19:10 French: Martin (1744) Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux. Hesekiel 19:10 German: Modernized Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleichwie du, am Wasser gepflanzet, und ihre Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, Hesekiel 19:10 German: Luther (1912) Deine Mutter war wie ein Weinstock, gleich wie du am Wasser gepflanzt; und seine Frucht und Reben wuchsen von dem großen Wasser, {~} {~} Hesekiel 19:10 German: Textbibel (1899) Deine Mutter war wie ein Weinstock an Wasser gepflanzt; fruchtreich ward er und voller Zweige vom reichlichen Wasser. Ezechiele 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Tua madre era, come te, simile a una vigna, piantata presso alle acque; era feconda, ricca di tralci, per l’abbondanza dell’acque. Ezechiele 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) La madre tua, quando tu ti fosti taciuto, divenne come una vite piantata presso alle acque; divenne fruttifera, e fronzuta, per la copia dell’acqua. YEHEZKIEL 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa ibumu seumpama pokok anggur pada musim berbunga, yang tertanam pada tepi air dan yang berbuah-buah dan bercabang-cabang dari karena banyak airnya. Ezechiel 19:10 Latin: Vulgata Clementina Mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata est : fructus ejus et frondes ejus creverunt ex aquis multis. Ezekiel 19:10 Maori I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai. Esekiel 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens du levde i ro, var din mor som et vintre plantet ved vann; fruktbart og fullt av grener var det, fordi det hadde meget vann. Ezequiel 19:10 Spanish: Reina Valera 1909 Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas.Ezequiel 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tu madre fue como una vid en tu sangre, plantada junto a las aguas, haciendo fruto y echando vástagos a causa de las muchas aguas. Ezequiel 19:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó israelitas! Tua mãe era como uma videira viçosa plantada junto às muitas águas; ela deu muitos e bons frutos, e encheu-se de ramos, graças às muitas águas. Ezequiel 19:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Tua mãe era como uma videira plantada junto às águas; ela frutificou, e encheu-se de ramos, por causa das muitas aguas. Ezechiel 19:10 Romanian: Cornilescu ,,Mamă-ta, ca şi tine, era ca o vie sădită lîngă ape. Era roditoare şi încărcată de mlădiţe, din pricina belşugului apelor. Иезекииль 19:10 Russian: Synodal Translation (1876) Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды. Иезекииль 19:10 Russian koi8r Твоя мать была, как виноградная лоза, посаженная у воды; плодовита и ветвиста была она от обилия воды.[] Hesekiel 19:10 Swedish (1917) Medan de levde i ro, var din moder såsom ett vinträd, planterat vid vatten. Och det blev ett fruktsamt träd, rikt på skott, genom det myckna vattnet. Ezekiel 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang inyong ina ay parang puno ng ubas sa iyong dugo, na natanim sa tabi ng tubig: siya'y mabunga at puno ng mga sanga, dahil sa maraming tubig. เอเสเคียล 19:10 Thai: from KJV มารดาของเจ้าเหมือนเถาองุ่นที่อยู่ในโลหิตของเจ้า เอามาปลูกไว้ริมน้ำ เธอมีผลดกและมีแขนงมากมายเหตุด้วยน้ำบริบูรณ์ Hezekiel 19:10 Turkish ‹‹ ‹Annen su kıyısındaki bağında Dikilmiş bir asma gibiydi. Bol su sayesinde dal budak saldı, Ürün verdi. EÂ-xeâ-chi-eân 19:10 Vietnamese (1934) Mẹ ngươi như một cây nho, trong máu ngươi, trồng nơi mé nước. Trịu những trái và nhành, nhờ có nhiều nước. |