Ezekiel 18:3
King James Bible
As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

Darby Bible Translation
[As] I live, saith the Lord Jehovah, ye shall not have any more to use this proverb in Israel.

English Revised Version
As I live, saith the Lord GOD, ye shall not have occasion any more to use this proverb in Israel.

World English Bible
As I live, says the Lord Yahweh, you shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.

Young's Literal Translation
I live -- an affirmation of the Lord Jehovah, Ye have no more the use of this simile in Israel.

Ezekieli 18:3 Albanian
Ashtu si është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "nuk do ta përdorni më këtë proverb në Izrael.

Dyr Heskiheel 18:3 Bavarian
So waar i löb, sait dyr Trechtein, mein Got, niemdd meer von enk Isryheeler sollt dös Sprichwort verwenddn.

Езекил 18:3 Bulgarian
[Заклевам се] в живота Си, казва Господ Иеова, няма вече да има [повод] да употребите тая поговорка в Израил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主耶和華說:我指著我的永生起誓,你們在以色列中,必不再有用這俗語的因由。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。

以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 們 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 這 俗 語 的 因 由 。

以 西 結 書 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 们 在 以 色 列 中 , 必 不 再 有 用 这 俗 语 的 因 由 。

Ezekiel 18:3 Croatian Bible
Života mi moga, riječ je Jahve Gospoda: nitko od vas neće više u Izraelu ponavljati tu poslovicu;

Ezechiele 18:3 Czech BKR
Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že nebudete moci více užívati přísloví tohoto v Izraeli.

Ezekiel 18:3 Danish
Saa sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Ingen skal mere bruge dette Mundheld i Israel.

Ezechiël 18:3 Dutch Staten Vertaling
Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo het ulieden meer gebeuren zal, dit spreekwoord in Israel te gebruiken!

Ezékiel 18:3 Hungarian: Karoli
Élek én, ezt mondja az Úr Isten, nem lesz többé helye köztetek ennek a közbeszédnek Izráelben.

Jeĥezkel 18:3 Esperanto
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, neniu plu uzos cxe vi tiun proverbon en Izrael.

HESEKIEL 18:3 Finnish: Bible (1776)
Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, senkaltainen sananlasku ei pidä enään oleman teidän seassanne Israelissa.

Westminster Leningrad Codex
חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־יִֽהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם עֹ֗וד מְשֹׁ֛ל הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

WLC (Consonants Only)
חי־אני נאם אדני יהוה אם־יהיה לכם עוד משל המשל הזה בישראל׃

Ézéchiel 18:3 French: Darby
Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Eternel, si vous usez encore de ce proverbe en Israel!

Ézéchiel 18:3 French: Louis Segond (1910)
Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, vous n'aurez plus lieu de dire ce proverbe en Israël.

Ézéchiel 18:3 French: Martin (1744)
Je [suis] vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'userez plus de ce proverbe en Israël.

Hesekiel 18:3 German: Modernized
So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.

Hesekiel 18:3 German: Luther (1912)
So wahr als ich lebe, spricht der HERR HERR, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.

Hesekiel 18:3 German: Textbibel (1899)
So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn Jahwe, niemand von euch soll mehr diesen Spottvers in Israel singen!

Ezechiele 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, non avrete più occasione di dire questo proverbio in Israele.

Ezechiele 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come io vivo, dice il Signore Iddio, voi non avrete più cagione d’usar questo proverbio in Israele.

YEHEZKIEL 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguh-sungguh Aku hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, masakan lagi diberi kamu memakai perbahasaan ini akan hal Israel!

Ezechiel 18:3 Latin: Vulgata Clementina
Vivo ego, dicit Dominus Deus, si erit ultra vobis parabola hæc in proverbium in Israël.

Ezekiel 18:3 Maori
E ora ana ahau, e ai ta te Ariki, ta Ihowa, e kore koutou e whai take a muri ake nei ki te whakahua i tenei whakatauki i roto i a Iharaira.

Esekiel 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, I skal ikke mere bruke dette ordsprog i Israel.

Ezequiel 18:3 Spanish: Reina Valera 1909
Vivo yo, dice el Señor Jehová, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.

Ezequiel 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vivo yo, dijo el Señor DIOS, que nunca más tendréis por qué usar este refrán en Israel.

Ezequiel 18:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tão certo como Eu vivo, eis que prometo, diz o SENHOR Deus, nunca mais se mencionará este dito popular em Israel.

Ezequiel 18:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vivo eu, diz e Senhor Deus, não se vos permite mais usar deste provérbio em Israel.   

Ezechiel 18:3 Romanian: Cornilescu
,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că nu veţi mai avea prilej să spuneţi zicătoarea aceasta în Israel.

Иезекииль 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Живу Я! говорит Господь Бог, – не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.

Иезекииль 18:3 Russian koi8r
Живу Я! говорит Господь Бог, --не будут вперед говорить пословицу эту в Израиле.[]

Hesekiel 18:3 Swedish (1917)
Så sant jag lever, säger Herren, HERREN, I skolen ingen orsak mer hava att bruka detta ordspråk i Israel.

Ezekiel 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Buhay ako, sabi ng Panginoong Dios, hindi na ninyo sasambitin pa ang kawikaang ito sa Israel.

เอเสเคียล 18:3 Thai: from KJV
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด เจ้าทั้งหลายจะไม่มีโอกาสใช้สุภาษิตนี้อีกในอิสราเอล

Hezekiel 18:3 Turkish
‹‹Varlığım hakkı için diyor Egemen RAB, İsrailde artık bu deyişi ağzınıza almayacaksınız.

EÂ-xeâ-chi-eân 18:3 Vietnamese (1934)
Chúa Giê-hô-va phán: Thật như ta hằng sống, các ngươi sẽ không cần dùng câu tục ngữ ấy trong Y-sơ-ra-ên nữa.

Ezekiel 18:2
Top of Page
Top of Page