King James BibleAgain, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
Darby Bible TranslationAnd when the wicked turneth from his wickedness which he hath committed, and doeth judgment and justice, he shall keep his soul alive.
English Revised VersionAgain, when the wicked man turneth away from his wickedness that he hath committed, and doeth that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
World English BibleAgain, when the wicked man turns away from his wickedness that he has committed, and does that which is lawful and right, he shall save his soul alive.
Young's Literal Translation And in the turning back of the wicked From his wickedness that he hath done, And he doth judgment and righteousness, He his soul doth keep alive. Ezekieli 18:27 Albanian Përkundrazi, në se i pabesi largohet nga pabesia që ndiqte dhe zbaton barazinë dhe drejtësinë, ai do ta shpëtojë shpirtin e tij. Dyr Heskiheel 18:27 Bavarian Wenn si dyr Schuldige von dönn Unrecht abwenddt, wo yr begangen haat, und schaut, däß yr orddntlich löbt, gaat yr sein Löbn bewarn. Езекил 18:27 Bulgarian А пък когато нечестивият се обърне от нечестието, което е извършил, и постъпи законно и право, той ще опази жива душата си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 再者,惡人若回頭離開所行的惡,行正直與合理的事,他必將性命救活了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。 以 西 結 書 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 再 者 , 惡 人 若 回 頭 離 開 所 行 的 惡 , 行 正 直 與 合 理 的 事 , 他 必 將 性 命 救 活 了 。 以 西 結 書 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 再 者 , 恶 人 若 回 头 离 开 所 行 的 恶 , 行 正 直 与 合 理 的 事 , 他 必 将 性 命 救 活 了 。 Ezekiel 18:27 Croatian Bible A ako se bezbožnik odvrati od svoje bezbožnosti što je bijaše činio, pa stane vršiti moj zakon i pravdu, živjet će i neće umrijeti. Ezechiele 18:27 Czech BKR A když by se odvrátil bezbožný od bezbožnosti své, kterouž činil, a činil by soud a spravedlnost, tenť duši svou zachová při životu. Ezekiel 18:27 Danish Men naar en gudløs vender sig fra den Gudløshed, han har øvet, og gør Ret og Skel, skal han holde sin Sjæl i Live. Ezechiël 18:27 Dutch Staten Vertaling Maar als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, die hij gedaan heeft, en doet recht en gerechtigheid, die zal zijn ziel in het leven behouden; Ezékiel 18:27 Hungarian: Karoli És ha a gonosztevõ megtér az õ gonoszságától, melyet cselekedett, és törvény szerint és igazságot cselekszik: ez az õ lelkét megtartja életben. Jeĥezkel 18:27 Esperanto Kaj kiam malpiulo deturnas sin de siaj malbonagoj, kiujn li faris, kaj li agas gxuste kaj juste, tiam li donas vivon al sia animo. HESEKIEL 18:27 Finnish: Bible (1776) Ja koska jumalatoin kääntyy vääryydestänsä, jonka hän tehnyt on, ja tekee oikeuden ja vanhurskauden, hän saa pitää sielunsa elävänä. Ézéchiel 18:27 French: Darby Et quand le mechant se detournera de sa mechancete qu'il aura commise, et qu'il pratiquera le jugement et la justice, celui-là fera vivre son ame. Ézéchiel 18:27 French: Louis Segond (1910) Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme. Ézéchiel 18:27 French: Martin (1744) Et quand le méchant se détournera de sa méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme. Hesekiel 18:27 German: Modernized Wiederum, wenn sich der Gottlose kehret von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig behalten. Hesekiel 18:27 German: Luther (1912) Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten. Hesekiel 18:27 German: Textbibel (1899) Aber wenn ein Gottloser von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, abläßt und Recht und Gerechtigkeit übt, so wird er sein Leben behalten. Ezechiele 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927) E se l’empio si ritrae dall’empietà che commetteva e pratica l’equità e la giustizia, farà vivere l’anima sua. Ezechiele 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Quando altresì l’empio si ritrarrà dalla sua empietà ch’egli avrà commessa, e farà giudicio, e giustizia, egli farà vivere l’anima sua. YEHEZKIEL 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan jikalau seorang fasik bertobat dari pada kejahatannya, yang telah dibuatnya itu, lalu melakukan yang benar dan betul, serta memeliharakan hidup jiwanya; Ezechiel 18:27 Latin: Vulgata Clementina Et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est, et fecerit judicium et justitiam, ipse animam suam vivificabit : Ezekiel 18:27 Maori Tenei ano, ki te tahuri mai te tangata kino i tana kino i mahia e ia, a ka mahia e ia te mea e rite ana, e tika ana, ka ora ano i a ia tona wairua. Esekiel 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og når en ugudelig vender om fra sin ugudelige ferd og gjør rett og rettferdighet, da skal han berge sitt liv. Ezequiel 18:27 Spanish: Reina Valera 1909 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma.Ezequiel 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y apartándose el impío de su impiedad que hizo, y haciendo juicio y justicia, hará vivir su alma. Ezequiel 18:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é reto e justo, ele conservará a sua própria vida. Ezequiel 18:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas, convertendo-se o ímpio da sua impiedade que cometeu, e procedendo com retidão e justiça, conservará este a sua alma em vida. Ezechiel 18:27 Romanian: Cornilescu Dar dacă cel rău se întoarce dela răutatea lui şi face ce este drept şi bine, îşi va păstra sufletul viu. Иезекииль 18:27 Russian: Synodal Translation (1876) И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, - к жизни возвратит душу свою. Иезекииль 18:27 Russian koi8r И беззаконник, если обращается от беззакония своего, какое делал, и творит суд и правду, --к жизни возвратит душу свою.[] Hesekiel 18:27 Swedish (1917) Men om den ogudaktige vänder om från den ogudaktighet som han har övat, och i stället övar rätt och rättfärdighet, då får han behålla sin själ vid liv. Ezekiel 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Muli, pagka ang masama ay humihiwalay sa kaniyang kasamaan na kaniyang nagawa, at gumawa ng tapat at matuwid, kaniyang ililigtas na buhay ang kaniyang kaluluwa. เอเสเคียล 18:27 Thai: from KJV และเมื่อคนชั่วหันกลับจากความชั่วที่ตนกระทำไป และกระทำความยุติธรรมและความชอบธรรม เขาก็ได้ช่วยชีวิตของเขาเองไว้ Hezekiel 18:27 Turkish Ama kötü kişi, yaptığı kötülükten döner, adil ve doğru olanı yaparsa, canını kurtaracaktır. EÂ-xeâ-chi-eân 18:27 Vietnamese (1934) Nếu kẻ dữ xây bỏ sự dữ mình đã phạm, nếu nó làm theo luật pháp và hiệp với lẽ thật, thì nó sẽ cứu linh hồn mình cho được sống. |